 |
 |
 |
| ※ |
「映像基礎」を受講しないで「実践」 クラスに入る方は、受講テストを受 けていただきます。 |
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
|
 |
実践コースからは「吹替」と「字幕」両方のスキルをバランスよく伸ばしていくクラスと、いずれか片方のスキルに特化して磨きをかけるクラスに分かれます。
基礎講座より長めでまとまった量の作品を翻訳演習し、作業のスピードアップをはかりながら、質の高い訳文づくりのノウハウを体得していきます。
ゼミコースは仕事を前提とした仕上げの講座です。1本の長編作品を訳しあげることを目標に、仕事の現場で通用するような翻訳原稿を作るための特訓を重ねます。 |
|
| ■ 受講期間 |
 |
実践…半年 100分×15回他
ゼミ…半年 100分×15回/1年 120分×10回他 |
 |
|
 |
| ■ 受講料 |
|
入学金21,000円 (最終受講日から3年以内の継続受講は、入学金が免除となります。)
授業料 実践…72,000円〜 ゼミ…72,000円〜(共に税込) |
 |
|
 |
| ■ 修了認定 |
|
授業の7割以上出席で修了証を発行 |
 |
|
 |
| ■ 定員 |
|
1クラス20名 |
 |
|
 |
| ■ 支払方法 |
|
○一括払い:郵便振替・銀行振込・クレジットカード(VISA,MASTER)
○学費ローン:弊社クレジット部と契約
半年講座…6回均等/1年講座…12回均等
(ボーナス併用プランもあり 詳細はお問い合せください) |
 |
|
 |
| ■ 開講時期 |
|
4月、10月 →お申込み〜開講までの流れ |
 |
|
 |
| ■ 託児サービス |
|
すべての講座で託児サービスがご利用いただけます。→詳細 |
 |
|
 |
|

|
|
|
 |
半年(4月、10月開講)1年(4月開講) |
 |
下記参照 |
 |
下記参照 |
|
|
|
|
 |
|
| 半年 10/28〜2009/2/24 全15回 | 申込締切:10/20 |
|
 |
|
火/19:00〜20:40  |
 |
|
111,150円(税込) |
 |
|
アンゼ たかし |
 |
| 長編映画作品を題材に前半は字幕、後半は吹替の翻訳演習を行います。受講生の訳文を比較検討しながら、より原文に近く、日本語としても生きている訳文作りを目指します。商品として売れる訳文作りのスキルを、実践的に身につけることを目標とする講座です。 |
|
|
|
 |
|
| 半年 10/30〜2009/2/19 全8回 | 申込締切:10/20 |
|
 |
|
隔週・木/13:00〜15:00 |
 |
|
72,000円(税込) |
 |
|
宮川 桜子(みやかわ さくらこ) 田中 武人(たなか たけと) |
 |
| 映画またはTVドラマを教材にとりあげ、吹替と字幕それぞれの領域で活躍する講師が演習を行います。吹替と字幕の授業は交互に行うので、手法の違いを意識しながらスキルアップすることが可能です。ストーリーの流れを汲み取りながら、吹替ではキャラクターを意識した台本づくりを、字幕では限られた文字数の中で正確な情報を分かりやすく伝える能力を養成します。 |
|
|
|
 |
|
| 半年 10/25〜2009/2/28 全9回 | 申込締切:10/15 |
|
 |
|
隔週・土/13:00〜14:40 |
 |
|
72,000円(税込) |
 |
|
峯間 貴子(みねま たかこ) |
 |
| 単なる訳文ではなく、生きたシナリオを書くセンスに長けた吹替翻訳者が業界では求められています。この講座ではシットコムを教材に、原稿作成演習も交えながら、キャラクターや会話の流れを反映した台詞、さらにコメディならではの笑いどころの扱い方など、実践的な吹替台本づくりのスキルを養成します。 |
|
|
|
 |
|
| 半年 10/18〜2009/2/21 全9回 | 申込締切:10/8 |
|
 |
|
隔週・土/13:00〜14:40  |
 |
|
72,000円(税込) |
 |
|
田中 武人(たなか たけと) |
 |
| 字幕翻訳においては、一つの字幕をおさめる台詞を区切り(ハコ切り)、各台詞のタイムを計測し、決められた字数制限の中で会話の流れを表現できるかどうかが翻訳者の腕の見せどころ。この講座では映画やテレビドラマを教材に、字幕づくりに必要となる諸作業と、原稿形式に基づいた訳文づくりのスキルを養成します。 |
|
|
|
 |
|
| 半年 10/22〜2009/3/4 全18回 | 申込締切:10/14 |
|
 |
|
毎週・水/19:20〜21:00  |
 |
|
133,350円(税込) |
 |
|
貝塚 和子(かいつか かずこ) |
 |
| さまざまなテーマのドキュメンタリー番組を教材に、字幕専門の演習を行います。マルチチャンネル化に伴い多種多様な海外番組が放送されるようになった昨今、新人翻訳者の需要はますます高まっています。コンテンツによる字幕づくりのポイントの違いを押さえながら、多角的なスキルを身につけましょう。 |
|
|
|
|
| ▲TOPへ |
|
|
 |
|
| 半年 10/29〜2009/3/4 全15回 | 申込締切:10/20 |
|
 |
|
毎週・水/19:20〜21:00  |
 |
|
111,150円(税込) |
 |
|
設楽 道夫(しだら みちお) |
 |
| 実際の仕事では、吹替と字幕が混在するコンテンツも多いため、両方のスキルを兼ね備えた翻訳者は、より幅広い仕事に対応できるといえるでしょう。この講座では、映画とTVドラマを教材に、より速いスピードで演習をこなしながら、プロとして通用する訳文づくりの最終仕上げを行います。 |
|
|
|
 |
|
| 半年 10/25〜2009/2/28 全9回 | 申込締切:10/15 |
|
 |
|
隔週・土/15:20〜17:00 |
 |
|
72,000円(税込) |
 |
|
峯間 貴子(みねま たかこ) |
 |
| 吹替翻訳者に求められる諸作業を総合的にマスターすることで、プロとして活躍できる実力をものにするための講座。受講生が作った台本形式の原稿をもとにクラスでアフレコ演習を行い、自分の訳文の問題点を客観的に把握できるので、日本語版制作の現場でどんなセリフ作りが求められているかを実感するに格好の場といえるでしょう。 |
|
|
|
 |
|
| 半年 10/18〜2009/2/21 全9回 | 申込締切:10/8 |
|
 |
|
隔週・土/15:20〜17:00  |
 |
|
72,000円(税込) |
 |
|
田中 武人(たなか たけと) |
 |
| 実際の仕事では、読みやすく分かりやすいだけでなく、登場人物のキャラクターやシチュエーションに合った、味のある字幕が望まれます。この講座ではそういう字幕を作るためのコツを伝授し、即戦力となる翻訳者を養成します。 |
|
|
|
| |
| ▲TOPへ |
 |
|