マイページにログイン
マイページとは?
資料請求
講座のお申込み
フェローアカデミーとは
講座の紹介
通学講座
通信講座
講師の紹介
受講生・修了生の声
仕事のサポート
体験レッスン
学校説明会・ガイダンス
割引制度・キャンペーン
Tra-maga-メールマガジン バックナンバー
法人のお客様へ
よくある質問
お問い合せ
リンク
フェロー・アカデミー
〒107-8520
東京都港区赤坂8-5-6 翻訳会館
TEL: 03-3475-5811 (代表)
info@fellow-academy.com
◆Map → クリック



個人情報保護方針

特定商取引法に基づく表記
フェローアカデミートップ通学講座実務翻訳コース>実務実践・ゼミ
TOP 全日制総合翻訳科 翻訳入門 実務コース 出版コース 映像コース 短期集中
実務基礎 実務実践・ゼミ

実務実践・ゼミ

プロとして通用する専門スキルを養成します。
実務基礎
「実務基礎」または「実務翻訳<ベータ>」を受講しないで「実践」クラスに入る方は、受講テストを受けていただきます。
実務実践
ゼミ選抜試験 はじめて「ゼミ」クラスを受講する方はゼミ選抜試験を受けていただきます。
実務ゼミ
実践クラスでは、自身が目指すジャンルに特化して、そのジャンルの専門的な翻訳スタイルを身につけながら、文書スタイルに応じた訳し方、翻訳に必要な専門用語・専門知識、リサーチ法、業界で求められる要素についても並行して学んでいきます。
また、広範囲な仕事にアプローチするための総合演習講座、英訳専門講座なども開講しています。

ゼミクラスは、選抜試験の合格者を対象とした少数精鋭の上級講座。仕事を念頭に、翻訳会社のトライアル合格を目指して最終仕上げを行います。また、プロ、セミプロの方でも、実力アップを目指す場として受講いただけます。
受講期間 実践…半年 100分×18回  
ゼミ…半年 100分×15回
 
受講料   入学金21,000円
(最終受講日から3年以内の継続受講は、入学金が免除となります。)
授業料  実践…131,250円   ゼミ…109,500円(共に税込)
 
修了認定   授業の7割以上出席で修了証を発行
 
定員   1クラス20名
 
支払方法   ○一括払い:郵便振替・銀行振込・クレジットカード(VISA,MASTER)
○学費ローン:弊社クレジット部と契約
半年講座…6回均等
(ボーナス併用プランもあり 詳細はお問い合せください)
 
開講時期   4月、10月
お申込み〜開講までの流れ
 
託児サービス   すべての講座で託児サービスがご利用いただけます。→詳細
 
プロの翻訳家が直接指導 パソコンルーム・スタディルーム無料開放
広がるネットワーク 受講生・講師・翻訳業界  成績優秀者はアメリア・クラウン会員に推薦!
広がる仕事のチャンス
     
実務翻訳家 熊谷玲美さん
トライアルで着実に仕事を増やしてフリーに転身
実務翻訳家 市川昌基さん
ローカライズは天職だと思っています
▲TOPへ

開講講座

実務実践
期間  半年(4月、10月開講)
時間数  半年:100分×18回
受講料  18回:131,250円(税込)
※「主な予定教材・テーマ」は予告なく変更される場合があります。あらかじめご了承ください。
実務総合演習
期間
半年 10/18〜2009/2/28 全18回申込締切:10/8
日時
毎週・土/13:00〜14:40
受講料
131,250円(税込)
講師
早舩 由紀見(はやふね ゆきみ)  二井川 正俊(にいかわ まさとし)
馬場 経子(ばば けいこ)  福田 美砂子(ふくだ みさこ)
実務翻訳の中でも需要の高い専門文書や記事をとりあげ、それぞれの領域で活躍する翻訳者が、その専門特有の翻訳スキルや仕事で求められるノウハウについて指導します。オールラウンドな対応力を培えるうえ、自身の専門ジャンルを選択するための指針にも役立ちます。
ビジネス文書(1)
期間
半年 10/23〜2009/2/26 全18回申込締切:10/10
日時
毎週・木/19:20〜21:00
受講料
131,250円(税込)
講師
森本 千秋(もりもと ちあき)
企業内で頻繁に発生するレターや契約書の翻訳は、書式を覚えてしまえば、社内翻訳者として、また派遣やフリーの翻訳者として仕事をスタートしやすい分野といえます。この講座では、ビジネス関連の文書に頻出する定型表現をおさえ、各文書の書式に応じた訳し方を学びます。
ビジネス文書(2)
期間
半年 10/18〜2009/2/28 全18回申込締切:10/8
日時
毎週・土/10:00〜11:40
受講料
131,250円(税込)
講師
小林 孝雄(こばやし たかお)   
バブル経済崩壊後の、金融事情の変化、新たな金融商品の開発、企業再編、投資家向けの情報公開の普及、法律や会計制度の改変などは、まさに目を見張るものがあります。この講座では、目まぐるしく変化する金融・経済・法律分野の現象をリアルタイムで追いかけながら、今日の需要に対応できる翻訳力を養います。
経済記事
期間
半年 10/24〜2009/3/6 全18回申込締切:10/14
日時
毎週・金/19:20〜21:00
受講料
131,250円(税込)
講師
吉本 秀人(よしもと ひでと)
経済・金融分野でプロの翻訳力を身につけるには、経済や市場に関する「常識」と「表現」を合わせて幅広く学ぶことが必要です。本講座では、近年における経済・金融関係の重要事件についての一流経済記事を翻訳し、そうしたプロに必須の常識と表現力を効率的、体系的に学習します。
IT&通信
期間
半年 10/21〜2009/3/3 全18回申込締切:10/10
日時
毎週・火/19:20〜21:00
受講料
131,250円(税込)
講師
池田 豊司(いけだ とよし)
最近のIT動向を踏まえ、特に需要の多いドキュメントをピックアップ。それぞれの形式や文体の違いを解説しながら、各文書に応じた的確な表現ができる専門的な翻訳力を養成します。折にふれ、テーマ以外の文書にも応用できる基本テクニックや専門用語も紹介します。
メディカル
期間
半年 10/21〜2009/3/3 全18回申込締切:10/10
日時
毎週・火/19:20〜21:00
受講料
131,250円(税込)
講師
福田 美砂子(ふくだ みさこ)   
身近なテーマの文章から翻訳需要のある専門文書までを幅広く扱い、メディカル初心者、文系出身者でも無理なく専門知識を養成しながら内容・文書に応じた翻訳表現の習得を目指します。また、メディカルの分野は領域が広いため、未経験の案件にも積極的に対応できるよう、インターネットを中心としたリサーチ方法なども適宜紹介します。
実務英訳
期間
半年 10/18〜2009/2/28 全18回申込締切:10/8
日時
毎週・土/15:30〜17:10
受講料
131,250円(税込)
講師
長谷川 至誠(はせがわ まこと)
ますます需要が高まる日英翻訳。「和訳」から「英訳」へと作業内容が反転したときに、日本語・英語間の思考回路が切断されることなく対応できれば、ハイスピードにこなせるでしょう。この講座では、「自分の書いた英文が、これでいいのかさっぱり見当がつかない」という人も視野に入れて、幅広い実務文書を素材に英訳のエッセンスと確かなノウハウをお伝えします。
▲TOPへ
実務ゼミ
期間  半年(4、10月開講)
時間数  100分×15回
受講料  109,500円(税込)
経済・金融ゼミ
期間
半年 10/29〜2009/3/4 全15回申込締切:10/17
日時
毎週・水/19:20〜21:00
受講料
109,500円(税込)
講師
吉本 秀人(よしもと ひでと)
経済・金融翻訳に必要な「専門的英語表現の知識」と「経済、経営、市場に関する知識」をさらに深めながら、IR文書、契約書など、金融関連の実務的な知識(会計、法律など)に基づく文書の翻訳を学びます。英語表現の知識、背景知識、実務の知識という三本の柱を実践的な形で学習する講座です。
【過去に取り上げた教材・テーマ】●経済記事…世界の経済動向/市場動向/金融政策/財政政策など ●契約書…金銭消費貸借契約書/不動産売買契約書/パートナーシップ契約書 ●企業の決算短信 ●企業のプレスリリース ●ファンドの財務報告書 ●ファンドの目論見書 ●金融機関の実態報告書 ●投資レポート
IT・通信ゼミ
期間
半年 10/28〜2009/2/24 全15回申込締切:10/17
日時
毎週・火/19:20〜21:00
受講料
109,500円(税込)
講師
佐藤 洋一(さとう よういち)
実践講座で学んだことをもとに、プロとして要求される水準をクリアすることを目的とした講座。マニュアル、書籍、カタログ、論文などIT分野の最新ドキュメントを題材に、短文および長文の翻訳演習(和訳・英訳両方)を行います。語学力、表現力、専門知識のそれぞれがバランスよく身につき、柔軟に対応できる翻訳力の養成を目指します。
【過去に取り上げた教材・テーマ】●製品カタログ用のキャッチコピー(英訳・和訳) ●プログラミング言語の関数リファレンス ●無線システムの説明文 ●ローカル・エリア・ネットワーク(LAN)の紹介文 ●ICシステムのマニュアル(英訳) ●マニュアル中の見出し ●OSのマニュアル ●雑誌記事 ●ネットワーク・インタフェース装置の紹介文
メディカルゼミ
期間
半年 10/30〜2009/2/26 全15回申込締切:10/20
日時
毎週・木/19:20〜21:00
受講料
109,500円(税込)
講師
小森 厚一(こもり こういち)
実際の仕事に即した医学論文や治験報告書、マニュアルなどを取り上げ、精密な内容理解に基づいたレベルの高い翻訳を目指します。翻訳演習(英和・和英)とそれに伴う調査演習を数多くこなすことで、プロとして通用するスキルと知識を培います。
【過去に取り上げた教材・テーマ】●医学論文(血液凝固阻止薬/PET(ポジトロン断層撮影法)による癌診断/トリインフルエンザの人体感染) ●治験報告書(ADHD治療薬/薬物相互作用/前立腺切除術) ●ニュースリリース ●医学英語の誤用に関する注意 ●短文を用いた英訳演習
 
▲TOPへ