 |
 |  |
| 大学院で地球惑星物理学を専攻。オーロラの研究に携る。独立行政法人在職中に「実務総合演習」「コンピュータゼミ」などを受講。現在は「ノンフィクション」に在籍中。2007年にフリーランスの実務翻訳者として独立。マーケティング文書や科学・宇宙開発関連の翻訳などを手がける。 |
|
| トライアルで着実に仕事を増やしてフリーに転身 |
| |
学生時代は研究者をめざしていましたが、コンピュータ計算が中心の研究方法になじめず、研究者の道は断念して、科学系の独立行政法人に就職しました。仕事にも慣れてきた頃、カルチャーセンターの文芸翻訳の講座を受けたことがきっかけで、翻訳を職業として意識するようになりました。
翻訳といえば文芸というイメージでミステリーの講座を受けたのですが、自分ではミステリー小説を読まないのでうまくいかず、仕事に直結する実務翻訳の勉強に切り替えました。いろいろな翻訳学校の講座を受けましたが、フェローの「実務総合演習」は、コンピュータや契約書、特許など、実務翻訳を幅広く学ぶことができて、自分の得手不得手がわかってとても役に立ちました。また、プロの実務翻訳科として目標となる先生に出会えたことも大きかったですね。その先生に「勉強も大事だけど、仕事から学ぶことも大いにある」とアドバイスされたことを機に、アメリアのトライアルを受け、翻訳の仕事を始めました。その後、登録した翻訳会社からの仕事が増え、フリーランスでもやっていけるかなと思ったので、今年初めに独立しました。
現在は実務翻訳の仕事をしながら、次なるチャレンジとして、科学系の書籍をあつかう斉藤隆央先生の「ノンフィクション」を受講中です。将来は自然の豊かなところで生活しながら、実務翻訳と科学系のノンフィクション翻訳の両方ができたらいいですね。 |
|
|