![]()

特許翻訳のイロハ
9/11(土)16:00 〜 17:30(90分)
日常生活にあふれる「特許」の世界へようこそ
人間のアイデアから生まれる知的財産。その中でも新しい発明を保護する特許制度は、「ものづくり大国 日本」において、産業の発展に欠かせない制度です。日ごろ私たちが身につけている洋服や靴、毎日使う化粧品や文房具など、特許申請された製品はいたるところにあふれています。
この講演では、特許翻訳者として活躍する松田浩一氏が、身近な製品をとりあげ現物を手に取りながら、特許制度のしくみや申請の流れについてわかりやすく解説します。日本から海外、海外から日本へ出願する場合の翻訳対象書類を例に、翻訳する際の注意点、特許翻訳者に必要な資質などを伝授。あなたも身の回りにあふれる知的財産に触れて、特許翻訳への道を切り開いてみましょう!
松田 浩一〔まつだ こういち〕
特許翻訳者。大手家電メーカーでエンジニアとして研究開発から商品設計まで幅広く手がけ、後に独立。主に電子・通信・ネットワークを専門領域に、幅広く技術翻訳、特許翻訳に従事。並行して翻訳学校の講師やネットの翻訳道場主などを務める。通学・実務翻訳コース講師。

出版翻訳家デビューを目指すなら「ロマンス」を学べ
9/12(日)13:30〜15:00(90分)
現代のヒロインは肉食系!? 王子さまは草食系!?
出版不況にも関わらず、新たにレーベルを立ち上げる出版社もあるほど勢いのあるロマンス。それだけストーリーのカラーも多様化していることをご存知でしょうか? また、出版点数が多く、デビューのチャンスを掴みやすいとも言われています。
この講演では、時代によって変遷するストーリーや登場人物のタイプなど、意外と知られていないロマンスの面白さや業界の最新動向に迫ります。
当日はロマンス基礎知識の解説に加え、ミニレッスンも行います。プロの翻訳家から“ロマンスは美しい日本語を学ぶには最適の教材”とも言われる理由を体感してください。今までロマンスに興味がなかった方、もちろん男性も必見の講演です!
柿沼 瑛子〔かきぬま えいこ〕
文芸翻訳家。『妖しき悪魔の抱擁』(ヴィレッジブックス)、『王女と闇の王子』『女狩人と竜の戦士』『遺された庭の秘密』「ヴァンパイア・クロニクルズ」シリーズ(扶桑社)など訳書多数。また、耽美文学研究の第一人者として知られ、書評も数多く出版している。通学・出版翻訳コース講師。

翻訳者が語る!海外ドラマ「SATC」の魅力
9/12(日)16:00〜17:30(90分)
あの人気ドラマを手がける翻訳者たちによる華麗なトークショー!
いまだ人気の衰えを見せない海外ドラマ。その中でも、多くのファンを虜にし続け、今夏の劇場版も大ヒットした「セックス・アンド・ザ・シティ」の吹替翻訳を担当する徐賀世子氏と、字幕翻訳を担当する春山陽子氏がそろってフェローに登場!
1つの作品を通して“吹替”と“字幕”2つの手法を比べることで、それぞれの違いや魅力に迫っていきます。
視聴者からは知ることのできない日本語版の制作秘話も盛り込んだトークショー。
映像翻訳に興味がある方はもちろん、「とにかく映画や海外ドラマが大好き!」という方も楽しんでいただけます。普段とは違った視点で作品に触れてみませんか?
春山 陽子〔はるやま ようこ〕
映像翻訳家。名古屋外国語大学非常勤講師。TVドラマ『セックス・アンド・ザ・シティ』『スター・トレック』『宇宙空母ギャラクティカ』『スターゲイト SG-1』(字幕)、劇場公開作品『ブラッディ・バレンタイン3D』(吹替)、DVD『フォーン・ブース』(吹替)など翻訳作品多数。通信・マスターコース講師。
徐 賀世子〔じょ かよこ〕
映像翻訳家。『セックス・アンド・ザ・シティ』『ザ・シンプソンズ』のシリーズ全編および劇場公開映画、DVD『イングロリアス・バスターズ』『エリザベス・ゴールデン・エイジ』等、吹替翻訳多数。『ヴァージニアウルフなんかこわくない』の舞台翻訳で2006年度湯浅芳子賞受賞など舞台翻訳でも活躍中。

プロ翻訳者と『アグリー・ベティ』の字幕を作ろう!
9/11(土)13:00〜14:40(100分)
人気海外ドラマから学ぶ、魅力あふれる字幕の世界
私たちを未知の世界へと誘い楽しませてくれる、数々の海外映像作品。
それに触れられるのは、オリジナル作品の世界観を生かしながら、その魅力を日本語に凝縮し、観客・視聴者に感動を伝える翻訳者がいるからです。
この講座では、人気海外ドラマを数多く手がける半田典子氏を講師に迎え、これまで観客・視聴者として楽しんできた映像作品の字幕を、プロの翻訳家と一緒に作っていだきます。
「字幕にルールがあるのは聞いたことがあるけど…」といった学習未経験の方でも大歓迎!字幕の奥深く魅力的な世界をのぞいてみましょう。
半田 典子〔はんだ のりこ〕
映像翻訳家。TVドラマ『Lの世界』『アグリー・ベティ』『サマンサ, WHO?』『セックス・アンド・ザ・シティ』『ロズウェル-星の恋人たち-』『アリーmy love』シリーズの字幕翻訳、劇場公開作品『ファイヤーワークス』『バッドフェロー』(字幕)など数多くの作品を手がける。

初心者のためのメディカル翻訳入門
9/11(土)13:30〜15:10(100分)
今こそはじめよう! 基本から学ぶメディカル翻訳
翻訳需要が高く、不況に強いと言われるメディカル分野。興味はあるけれど、始めるきっかけを逃しているという方も多いのではないでしょうか。この演習では副作用報告書や症例報告書など新人翻訳者への依頼が多い文書を取り上げて詳しく解説し、メディカル翻訳者に欠かせない基本的なスキルを伝授します。
実際にどのような仕事があって、どういう学習をして、どうやって仕事につなげるか、などこれからプロを目指す方がおさえておくべき情報が盛りだくさん。バックグラウンドがない方でもメディカル分野の専門知識を自分の力で身に付けるためのヒントがきっと見つかるはずです。
穴沢 良子〔あなざわ りょうこ〕
看護師として勤務後、製薬会社にて医薬情報取り扱い、社内翻訳を経験した後、フリーランスでメディカル分野の翻訳を始める。主な経験分野は副作用感染報告、治験関連文書、臨床論文、看護論文、看護学教科書等。現在大学院にて医療コミュニケーション学を専攻中。通信・マスターコース講師。

『赤毛のアン』を訳す
9/12(日)11:00 〜 12:40(100分)
河野万里子氏が読者を惹きつける訳文を作るためのポイントを伝授!
世界中で愛されている名作『赤毛のアン』。一度は読んだことがあるという方も多いのではないでしょうか。この作品の原書には優れた表現──登場人物の生き生きとした「会話」「心理描写」や舞台の「情景描写」──がたくさん含まれています。原書を読むことで、すでに日本語の翻訳書を読んだことのあるという方にも、新たな発見があり、物語がさらにおもしろく楽しいものだということがわかるでしょう。
この講座では絵本やヤングアダルトから古典名作の新訳まで、数多くの翻訳を手がける河野万里子氏が『赤毛のアン』の演習を通じて、原文をしっかり読みとき、作者の意図や物語の魅力を最大限に伝えるためのポイントを解説します。
河野 万里子〔こうの まりこ〕
文芸翻訳家。『自閉症だったわたしへ』(新潮文庫)、『カモメに飛ぶことを教えた猫』(白水社)、『だいすきっていいたくて』(ほるぷ出版)など訳書多数。
また『星の王子さま』、『悲しみよ こんにちは』の新訳(新潮文庫)などフランス文学の翻訳作品も数多く手がける。

ゼロからはじめるIT翻訳
9/12(日)12:30〜14:10(100分)
IT翻訳なんてこわくない〜Who’s Afraid of IT Translation?
「IT翻訳」ってなんだか「おカタイ」イメージでむずかしそう――そう先入観を抱いている方もいるかもしれません。しかしITと言っても、java言語やプログラミングだけではありません。毎日のように使っているインターネットやケータイ、そんな身近な分野からIT翻訳に触れてみませんか?
この講座では、英文科卒業で、現在IT翻訳のプロとして活躍中の宮嶋まりえ氏を講師に迎え、ネット関連資料やiPhoneのアプリなど生活により密着した題材を使った和訳・英訳の演習を行います。“IT翻訳にはちょっと興味があるけれど、はじめの一歩が踏み出せなくて”と思っていたあなたに贈る、究極のIT翻訳入門講座です。文系出身者大歓迎!
宮嶋 まりえ〔みやじま まりえ〕
実務翻訳家。商社、翻訳会社勤務などを経て、2006年よりフリーランス翻訳者に。携帯電話関連資料を含むIT翻訳、外資系企業の社内マニュアルなどを主に手がけるかたわら、雑誌記事の翻訳や映像分野でも活躍。通信講座・実務翻訳<ベータ>トレーナー。

「フィクション」体験レッスン
9/12(日)15:30〜17:10(100分)
秋から真剣に「フィクション」を学びたい方にオススメ!
いよいよこの秋から、土曜日にも単科・出版実践「フィクション」が登場!今回は講師を務める飛田野裕子氏による講座の体験レッスンです。
10月から始まる講座では短編ミステリーの翻訳演習を通じて、リズミカルで正確な日本語を書くための特訓を行います。多くの受講生を出版翻訳者に育て上げ、世の中に送り出してきた飛田野氏。受講生の「プロになりたい!」という気持ちに、厳しくも暖かい指導で応えていきます。
これまでミステリーをはじめ、ラブコメディからノンフィクション小説、ロマンスに実用書まで数多くの作品を手がけてきた飛田野氏のもとで、プロへの第一歩を踏み出してみませんか?
飛田野 裕子〔ひだの ゆうこ〕
文芸翻訳家。『プロスペクト・パーク・ウエスト』(マガジンハウス)、『HUNTING SEASON 男を狩る技術』(講談社)、『五番街のキューピッド』『レベッカのお買いもの日記』(ヴィレッジブックス)、『この世の果ての家』(角川書店)、『シャロウ・グレイブズ』(早川書房)など訳書多数。通学・出版翻訳コース講師。

「実務基礎」体験レッスン
9/11(土)10:30〜12:10(100分)
10月開講「実務基礎」の授業を体験!
当校の講師を務める豊田憲子氏が、担当する授業の体験レッスンを行います。事前課題を訳して参加すれば、ふだんの授業を体験しながら翻訳の楽しさや醍醐味を味わえます。これから本格的に実務翻訳を学ぼうとお考えの方、どのクラスを受講するかでお悩みの方におすすめです。
豊田 憲子〔とよた のりこ〕
実務翻訳家。テクニカルライティングの理論をもとに論文翻訳、学会レジュメ、マニュアルなどを手がける。総合翻訳科「フリーランスコース」、通学・実務翻訳コース講師。

「映像基礎」体験レッスン
9/11(土)15:30〜17:10(100分)
10月開講「映像基礎」の授業を体験!
当校の講師を務める中尾悦子氏が、担当する授業の体験レッスンを行います。事前課題を訳して参加すれば、ふだんの授業を体験しながら翻訳の楽しさや醍醐味を味わえます。これから本格的に映像翻訳を学ぼうとお考えの方、どのクラスを受講するかでお悩みの方におすすめです。
中尾 悦子〔なかお えつこ〕
映像翻訳家。DVD『フリーウィリー 自由への旅立ち』『デイズ・オブ・グローリー』、TVドラマ『LAW&ORDER:性犯罪特捜班』、アニメ『ザ・シンプソンズ』(字幕)、CS番組などの翻訳を手がける。通学・映像翻訳コース講師。

「翻訳入門」体験レッスン
9/12(日)10:30〜12:10(100分)
10月開講「翻訳入門」の授業を体験!
当校の講師を務める寺澤比奈子氏が、担当する授業の体験レッスンを行います。事前課題を訳して参加すれば、ふだんの授業を体験しながら翻訳の楽しさや醍醐味を味わえます。これから本格的に翻訳を学ぼうとお考えの方、どのクラスを受講するかでお悩みの方におすすめです。
寺澤 比奈子〔てらさわ ひなこ〕
翻訳家。訳書に『人が人を裁くとき』(共訳、有信堂高文社)など。雑誌や新聞の記事翻訳、語学教育番組の翻訳も手がける。総合翻科「カレッジコース」、通学・翻訳入門講師。

「出版基礎」体験レッスン
9/12(日)13:30〜15:10(100分)
10月開講「出版基礎」の授業を体験!
当校の講師を務める鈴木恵氏が、担当する授業の体験レッスンを行います。事前課題を訳して参加すれば、ふだんの授業を体験しながら翻訳の楽しさや醍醐味を味わえます。これから本格的に出版翻訳を学ぼうとお考えの方、どのクラスを受講するかでお悩みの方におすすめです。
鈴木 恵〔すずき めぐみ〕
文芸翻訳家。『ロンドン・ブールヴァード』(新潮社)、『51番目の州』(東京創元社)、『グローバリズム出づる処の殺人者より』(文藝春秋)、『ピザマンの事件簿 デリバリーは命がけ』(ヴィレッジブックス)など訳書多数。通学・出版翻訳コース講師。

秋の学校説明会
9/11(土)12:30〜14:00(90分)
フェロー・アカデミーでどんなことが学べるの?
講座の説明を中心に、学習の進め方、仕事の現状など盛りだくさんの内容です。前半は単科「翻訳入門」と各分野の基礎講座、後半は総合翻訳科「カレッジコース」「フリーランスコース」を紹介。
さまざまなコースから自分にあった学び方を見つけることができます。受講レベルが気になる方には参加者限定「レベル診断テスト」も配付します。会場では教材見本や修了生の翻訳作品もご覧になれるほか、スタッフが個別のご相談にも応じます。受講を検討されている方はもちろん、まずは翻訳について知りたい!という方も気軽にご参加ください。
TOP | タイムスケジュール | お申し込み方法・アクセス | WEBレッスン

