マイページにログイン
マイページとは?
資料請求
講座のお申込み
フェローアカデミーとは
講座の紹介
通学講座
通信講座
講師の紹介
受講生・修了生の声
仕事のサポート
体験レッスン
学校説明会・ガイダンス
割引制度・キャンペーン
Tra-maga-メールマガジン バックナンバー
法人のお客様へ
よくある質問
お問い合せ
リンク
フェロー・アカデミー
〒107-8520
東京都港区赤坂8-5-6 翻訳会館
TEL: 03-3475-5811 (代表)
info@fellow-academy.com
◆Map → クリック



プライバシーポリシー

特定商取引法に基づく表記
フェローアカデミートップ通学講座短期集中>スペシャルプログラム
TOP 全日制総合翻訳科 翻訳入門 実務翻訳科 文芸翻訳科 映像翻訳科 短期集中
オープンセサミ・スペシャルプログラム
スペシャルプログラム
テーマを絞ってスキルアップがはかれる短期集中講座「スペシャルプログラム」。
2008年6月〜8月にかけて4講座を開講します。
講座名日程講師名
 仕事につながるSST翻訳7/19、8/2、23(全3回) チオキ 真理
 
※以下の講座はお申し込みを締め切りました。
講座名日程講師名
 誤訳をなくす文法徹底研究6/14〜7/12(1〜3回) 越前 敏弥
 プロが教える! 英訳のツボ7/5、12、19、26(全4回) 二井川 正俊
 伝・近藤の トライアル合格トラの巻7/12、8/9(全2回) 近藤 哲史
 
 
仕事につながるSST翻訳
いまや映像翻訳者にとって必須アイテムの字幕制作ソフト「SST」。操作はできるのに仕事のチャンスに恵まれない/次の仕事につながらない……。そんな方のために、普段からSSTで仕事をこなすチオキ真理氏が、まわりに差をつけるSSTスキルと翻訳のコツを伝授します。
大切なのは、SSTを翻訳に生かす、ということ。“また頼みたい”と思わせるSST翻訳者を目指しましょう!
講座では新人需要の多い特典映像のほか、ドラマ作品を素材として扱います。
      
SSTをお持ちでない方も、この機会にじっくりトレーニングできます。

※フェローでSSTを使用する際は、課題の自習に限ります。
※8/11〜16はお盆期間のため閉館となります。
講座名
 「仕事につながるSST翻訳」 お申込み
日時
7月19日、8月2日、8月23日(土) 14:00-15:40(100分)
講師
チオキ 真理[ちおき まり]
映像翻訳家。DVDの字幕、吹替、特典映像やCS放送のドラマ、ドキュメンタリー作品、エンターテイメント番組、音楽関係、スポーツ関係など幅広いジャンルの翻訳を手がける。主な作品:「CSI:マイアミ」「CSI:ニューヨーク」「幽霊、紐育を歩く」「ハウス・オブ・ザ・デッド2」(字幕)、「呪怨」、「靴に恋して」、「ヴィーナス&アポロ」(吹替)、ほか多数。
通信講座マスターコース「映像」担当講師。
受講料
一般 ¥33,000-
マイページユーザー/アメリア会員 ¥29,850-
対象
映像(字幕)翻訳の基礎およびSSTの基本操作技術を習得済みの方
当校のSST講習を受けた方もご受講いただけます。
SSTの操作が不安な方は、開講までに基本操作を習得しておきましょう。(株)カンバスの無料講習がおすすめです。
当校PCルームで自習は可能ですが、スタッフによるサポートはございません。ご了承ください。
定員  13名
事前課題  なし
申込締切  7/19(土)
▲TOPへ
 
誤訳をなくす文法徹底研究
越前敏弥先生の人気シリーズ「誤訳をなくす」講座。英文法の項目別に、英文を読み慣れていてもついつい誤訳してしまう「くせもの」パターンを短文単位でとりあげ、文それ自体の中にスジがあることを説きながら、講義と添削指導を通して英文読解の精度を高めます。

長年の人気を誇る短期集中講座「誤訳をなくす文法徹底研究」は残念ながら今回が最後。みなさんもこの受講を経て『誤訳』に“さよなら”を告げましょう!
翻訳をしていると、「こんな英文あり?」と言いたくなる文に出会うことも多々ありますよね。そんなとき「誤訳をなくす講座に出てきたあのパターンかもしれない」と思い起こすこともしばしば。講座の例題はどれも難問揃いですが、けっして特殊な英文というわけではありません。ここで一度間違えておけば、同じ誤訳はしないですむと思います(というより、絶対に同じ間違いはするもんか! と固く決心するはず)。ぜひ挑戦してみてください。(フェロー・アカデミー修了生 佐藤桂さん)
[1][2][3]すべてにお申し込みいただいた方には、ワンステップ上を目指せる、通信講座「誤訳をなくす文法特訓」のテキスト(PDFファイル)をプレゼントいたします!新しい例文でさらなる英文読解力アップをはかりましょう!

※テキストは、最終講義日より1週間以内にメールでお届けいたします。
※すでに「誤訳をなくす文法特訓」を修了されている方は「誤訳をなくす文法「猛」特訓」のテキストに変更することも可能です。事務局までお問い合わせください。
講座名
 「誤訳をなくす文法徹底研究」 締め切りました
日時
【1】文の構造・時制・態・助動詞・否定  【1・2部ともに申込は終了しました】
6月14日(土)1部 11:00-13:30(150分)
2部 15:00-17:30(150分)
【2】不定詞・動名詞・分詞・比較  【1・2部ともに申込は終了しました】
6月28日(土)1部 11:00-13:30(150分)
2部 15:00-17:30(150分)
【3】関係詞・仮定法・特殊構文・その他  【1・2部ともに申込は終了しました】
7月12日(土)1部 11:00-13:30(150分)
2部 15:00-17:30(150分)>
※注意:1部と2部は同じ講義となります。
※通信講座「誤訳をなくす文法徹底研究」を受講した方は、内容が重複します。
講師
越前 敏弥[えちぜん としや]
文芸翻訳家。『ダヴィンチ・コード(上・中・下)』(角川書店)『容疑者(上・下)』(集英社)『さよなら、コンスタンス』(文藝春秋)『検死審問』(東京創元社)『ゴッホの宝をすくいだせ!』(共訳、朝日出版社)など訳書多数。
受講料
●各講義:一般 ¥11,900-
マイページユーザー/アメリア会員 ¥10,850-
対象
翻訳学習経験のある方
定員  各講義 30名  ※好評につき増員いたしました
事前課題  開講日の2週間前に郵送で発送いたします
申込締切  7/4(金) 18:00
▲TOPへ
 
プロが教える! 英訳のツボ
実務翻訳のあらゆるジャンルで需要が高まる日英翻訳。まだまだ人材不足で和訳に比べて単価が高い傾向にある今だからこそ、英訳スキルを身につければより安定した受注が期待できます。

この講座では翻訳需要が高い自動車関連のテクニカルからビジネスまでの幅広い文書を扱い、専門用語ばかりでなく冠詞や前置詞など日英翻訳者が判断に迷いやすい英文法を中心に、翻訳者に欠かせないGoogle検索を交えながら、英訳のコツを分かりやすく解説。すぐ生かせる実践的なノウハウを、社内とフリー両方で翻訳に携わってきたプロが伝授します。これまで英訳に苦手意識があった方にも、仕事を見据えてさらなるスキルを磨きたい方にもおすすめです。
実務英訳の場合、ただ普通に英文を書くのとは違って、原文という核をどのように他言語に置き換えるかということを常に意識しなければいけないということを、講座を通じて理解することができました。直接講義で、実務翻訳の実際の業務や、先生の翻訳者としての日々のお仕事ぶりなどをお聞きできて、この仕事に対する自分なりの具体的なイメージを描くことができました。

課題が多岐にわたっており、ドキュメントにより異なる文体や表現を体得できたことが大きな収穫でした。「近い将来どのような内容の仕事をもらってもある程度対処できるように、少し遠回りでもまずは色々な内容の翻訳を知っておくことが大事」と二井川先生ご自身も仰っていましたが、社内翻訳でさまざまなドキュメントが飛んでくる立場の私にとり、今回の講座で学んだことは即日々の業務に役立っていると感じます。

二井川先生による通信講座「マスターコース」の直接講義の様子はこちら
講座名
 「プロが教える! 英訳のツボ」 締め切りました
日時
7月5日、12日、19日、26日(土) 16:00〜17:40(100分) 全4回
カリキュラム
第1回電気分野(自動車電装品に関する文書)
第2回機械分野(自動車エンジンに関する文書)
第3回ビジネス分野(品質管理に関する文書)
第4回日英翻訳者が間違えやすい文法事項のまとめ、Q&A・アドバイスなど(社内翻訳者、フリーランスそれぞれの将来へ向けたアドバイスも行います)
講師
二井川 正俊 [にいかわ まさとし]
自動車メーカーに在職した長年の経験を活かし、実務翻訳家として自動車、電気/電子・機械一般、特許などテクニカル関連から契約書をはじめとしたビジネス関連まで幅広い分野の翻訳を手がけている。また同時に若手翻訳者の訳文チェックなど指導育成にも長年携わっている。現在、通信講座マスターコース「実務英訳<テクニカル&ビジネス>」の講師もつとめている。
受講料
一般 ¥36,000-
マイページユーザー/アメリア会員 ¥32,850-
対象
実務翻訳の学習経験がある方(英訳の学習経験は問いません)
定員  20名
事前課題  お申込いただいた方から順次郵便で発送いたします
申込締切  7/2(水)
▲TOPへ
 
伝・近藤のトライアル合格トラの巻
実務翻訳の仕事をするうえで避けては通れないのが「トライアル」。翻訳会社で毎月トライアル審査に携わっている近藤氏が、なかなか聞けない採用担当者のホンネを語るほか、模擬トライアルで直々にみなさんの訳文を評価します。

2回の講義では、テクニカル分野の英文を題材に「仕事を任せられる翻訳者」として評価される具体的なポイントを解説。トライアル未経験の方も、なかなか合格の糸口がつかめない方も、この講座で採用の秘訣をマスターしましょう。


私が「仕事を任せたい」と思う翻訳者は「伸びしろ」のある人、つまり、一度受けたアドバイスを次回の訳文に活かせる人です。伸びしろとは「スキル」ではなく、「スピリット」(気持ちの持ち方)に近いものでしょうから、トライアルにこれから挑戦する人も、もう少しで合格できそうな人も、持とうと思えば持てるものです。
2段階でトライアルを行うユニークなこの講座で、ご自身の「伸びしろ」を一緒に発見しませんか?
講座名
 「伝・近藤の トライアル合格トラの巻」 締め切りました
日時
7月12日、8月9日(土曜日) 16:00〜17:40(100分) 全2回
授業と課題のスケジュール
6月27日(金)練習用課題の送付
7月 8日(火)練習用課題の事前提出期限(17:00)
7月12日(土)第1回講義(練習用課題の解説と評価通知)/模擬トライアル課題配付
7月26日(土)模擬トライアル提出期限(13:00)
8月 9日(土)第2回講義(模擬トライアルの解説と評価の返却)
講師
近藤 哲史 [こんどう てつじ]
伝株式会社取締役。1991年民間の原子力研究所から翻訳業界に転身。1995年伝株式会社の設立に参画。同社取締役として、品質管理とトライアルの課題作成、採点、評価に携わる。著書に、アメリアWebサイトでの連載を書籍化した『トライアル現場主義!―売れる翻訳者へのショートカット 』(丸善)がある。

“近藤カントク”と慕われる講師からの教えがぎっしり詰まっています。受講前のウォーミングアップにも、ぜひご覧ください。→こちら
受講料
一般 ¥23,100-
マイページユーザー/アメリア会員 ¥19,950-
対象
実務翻訳の学習経験がある方(レベルは問いません)
定員  30名
事前課題  お申込いただいた方から順次郵便で発送いたします
申込締切  7/4(金) 18:00
▲TOPへ