半田 典子 Noriko Handa
[通学]■フリーランスコース「映像字幕」  
     単科「吹替・字幕」
『アグリベティ』映像翻訳家。TVドラマ『Lの世界』『アグリー・ベティ』『サマンサ, WHO?』『セックス・アンド・ザ・シティ』『ロズウェル-星の恋人たち-』『アリーmy love』シリーズの字幕翻訳、劇場公開作品『ファイヤーワークス』『バッドフェロー』(字幕)など数多くの作品を手がける。

◆インタビューはこちら
前編
後編
【講師からのメッセージ】
耳から聞こえるセリフを、目で見る字幕に訳すという字幕翻訳は、ちょっと特殊な作業です。ほかの翻訳にはない技術も必要になります。翻訳プラスアルファの作業は大変ではありますが、パズルを解くような楽しさもあります。映像+音声+字幕が一体となったパーフェクトな日本語版づくりを目指しましょう。
close