真崎 義博 Yoshihiro Masaki
[通学]■単科「フィクション」 「真崎ゼミ」
『ブルー・ヘブン』文芸翻訳家。『邪悪の家』『ボディブロー』『暗殺のジャムセッション』『ブルー・ヘヴン』『チャーリー・ウィルソンズ・ウォー』(早川書房)、『ハスラー』『秘められた欲望』(扶桑社)など訳書多数。

◆インタビューはこちら
 前編
 後編
真崎 義博【講師からのメッセージ】
翻訳の極意はリズムにある、とぼくは思っています。その基本は読点の打ち方でしょう。たとえば、“〜して〜する”“〜して、〜する”“〜し、〜する”このちがいわかりますか? 使い分け方わかりますか? ぼくのクラスでは、こうした日本語の基本も勉強しています。文芸翻訳のための実戦的日本語講座です。
close