![]() |
| 過去に配信したバックナンバーをご紹介します。見逃していた方、どうぞ、読み返してみてくださいね。感想メールもお待ちしています! 最新号・メルマガのご登録はこちら。 次回は5/25にUP予定! |
-

最先端技術の翻訳を通して世界と人とつながる
-

Vol.270・271
2012/4/10・25
池田きみこ ダグラス H ご夫妻1つの英文キャッチコピーを何十案もの和文コピーに。あらゆる切り口で言葉を紡ぎ出す
-

Vol.268・269
2012/3/9・26
大竹氏×半田氏翻訳とチェックのキャッチボールから生み出される字幕
-

Vol.266・267
2011/2/10・24
西村多寿子氏語学力と医療の知識を駆使してメディカル・コミュニケーションに貢献したい
-

Vol.264・265
2012/1/10・25
柿沼瑛子氏大事なのは価値のある文章を作ることとたくさん訳すための翻訳筋をつけること
-

Vol.262・263
2011/12/9・22
二口芳彗子氏世界規模でニーズが高まる"環境"という分野で言葉という側面からお手伝いをしたい
-

Vol.260・261
2011/11/10・25
豊田憲子氏深い洞察力と好奇心がどんな分野の翻訳も可能にする
-

Vol.258・259
2011/10/11・25
こだまともこ氏児童文学者として、後進を育てる師として子どもの心に寄り添いながら
-

学生時代からIT翻訳ひとすじに不況の波も乗り越えてきた処世術とは
-

苦手だった英語を克服し会社員からフリーランス特許翻訳者に転身
-

著者と作品に真心を尽くせば、自然といい翻訳になる
-

Vol.252・253
2011/7/11・25
大友氏×梅田氏好きだから壁も乗り越えてきた ずっと歩み続けたい出版翻訳の道
-

翻訳のオモシロさに気づいた第2の目覚め
-

ノンフィクション翻訳には、事実ならではの魅力的なドラマがある
-

61歳でフリーの翻訳家へ 自分の道を切り拓いた英語力という武器
-

翻訳人生を支えてくれる2つの言葉
-

どんな分野も翻訳できる、「シンプル」という考え方
























