マイページにログイン
マイページとは?
資料請求
講座のお申込み
フェローアカデミーとは
講座の紹介
通学講座
通信講座
講師の紹介
受講生・修了生の声
仕事のサポート
体験レッスン
学校説明会・ガイダンス
割引制度・キャンペーン
Tra-maga-メールマガジン バックナンバー
法人のお客様へ
よくある質問
お問い合せ
リンク
フェロー・アカデミー
〒107-8520
東京都港区赤坂8-5-6 翻訳会館
TEL: 03-3475-5811 (代表)
info@fellow-academy.com
◆Map → クリック



個人情報保護方針

特定商取引法に基づく表記
Translation Mail Magazine
2008/ 8/ 25 Vol.183 毎月10・25日発行
発行:Tra-maga事務局

Tramaga@fellow-academy.com
CONTENTS
  INTERVIEW ≫≫≫
    翻訳家 花塚恵氏
  最新翻訳作品のご紹介
  学校説明会
  分野別体験レッスン
  短期集中講座「オープンセサミ」
  講座情報/通学教育、通信教育 他
  翻訳家デビューをサポート 〜翻訳者ネットワーク「アメリア」〜
  フェローの「託児ルーム」
  HP更新情報
 
『Tra-maga』は、「翻訳」に興味のある方を対象にしたメールマガジンです。現役翻訳家のインタビュー、役立つ翻訳情報、オススメ訳書の紹介など、あらゆる方面から楽しめる耳寄りな「翻訳」情報を提供しています。

今号は、当校修了生でもあり、『マジビジ』シリーズなどのノンフィクションを手がけている、翻訳家 花塚恵氏のお話をお届けします。
 
 
INTERVIEW
翻訳家 花塚恵氏
<初めての翻訳はイギリスで。しかも日→英>
  「映画を字幕なしで観たい」という思いから日本の短大で英語学を学んだ後、イギリスに留学。半年間の語学学校を修了して、さて次はどうしようかと思っていたところ、サリー州ギルフォードにあるサリー大学で聴講生コースがあるのを見つけました。コースの一環として、なんと週に1回、日英翻訳講座があったんです。面白そうだと思って申し込んでみたところ、何故か翻訳講座のクラスは私ただ一人! 講義は(当然)マンツーマンで、村上春樹など日本人作家の作品を英語に翻訳していくというものでしたが、翻訳というより、イギリス英語のネイティブが選択する言葉の感覚を教えていただいたような気がします。
  講師は日本在住経験があるイギリス人で、日本語もペラペラ。日本や日本語に関する知識は私より持っていらっしゃいましたね。耳からは流暢な日本語が聞こえてくるのに、西洋風の顔を見ると、どうしても英語が出てきてしまい、最初のうちは、会話で使う言語が交錯して大変でした(笑)。聴講コース修了後はサリー大学に正規の学生として入学し、英語学とビジネスを学んで帰国。トータル4年半のイギリス生活でした。
<学びたい気持ちが再燃!>
  帰国後は東京で貿易事務をしていましたが、結婚を機に地元の福井県に戻りました。そこでは子どもに英語を教える仕事に就きました。教えることの難しさと、教えたことが伝わったときの喜びを知ることができた、本当に貴重な経験でした。貪欲に学ぼうとする子どもの姿を見ているうちに、自分の中にももっと学びたいという気持ちが芽生え、夫の転勤で再度上京すると聞いたときには、「翻訳を勉強しよう」と心に決めました。そして、フェローのフリーランスコースで学ぶことに。
  週3日とはいえ、実務・出版・映像と分野の異なる課題をこなさなくてはならず、頭を切り替えることに慣れるまでは休みなく翻訳をしていたような気がします。翻訳の知識はゼロに等しい状態から始めたので、いろんな分野の翻訳に挑戦し、基礎やルールを学べたのは貴重な体験でした。
<頭の中を見せてくれる先生>
  フリーランスコースを修了後は派遣で社内翻訳の仕事をしながら、単科・出版コースの「ノンフィクション」を受講することにしました。ノンフィクションを選んだのは、雑誌等の記事の翻訳をしてみたいと思ったからです。それと、社内翻訳の仕事になかなか馴染めず、違う分野を翻訳することでリフレッシュしたいという気持ちもありました。正式に申し込む前に、短期集中講座「オープンセサミ」にて夏目先生の講義を体験しましたが、そのときに「私の頭の中をお見せします」とおっしゃったんです。この言葉は衝撃でした。というのも、質問を考えてくることが課題となっていたのですが、「頭の中で訳していく過程を教えてほしいなあ」と密かに思っていたからなんです。私の頭の中を見透かされたみたいで驚きましたが、それと同時に縁のようなものを感じました。
  夏目先生の講義は期待以上のものでした。表面だけを見て分かった気になってはいけない、訳者の都合を原文に押しつけてはいけないなど、講義を通じて翻訳の心構えというか、土台のようなものが培われていきました。と同時に自分がいかに無知なのかを思い知らされたので、先生が講義の中で挙げた本をメモしておいて後で読んでみたり、苦手な理数系の本を読んで基礎知識から蓄えるようにしていきました。また、講義ではクラスメイト全員の訳文に目を通すことが出来たので、訳文を客観視することも学びました。先生から訳文の修正アドバイスをいただく時も、それぞれの訳文を活かせるような修正案を一人一人に出してくださるのでありがたかったです。
<オーディションに合格してデビュー!>
  夏目先生の講義を受講するようになってから、しだいに「書籍を訳してみたい」と思うようになりました。2期目を受講中に書籍翻訳者を公募するサイトの存在を知り、『サービスを学べ!!』(ディスカヴァー・トゥエンティワン)の翻訳者オーディションに応募しました。それで採用が決まり、出版翻訳の初仕事となりました。サービス業の家庭で生まれ育った身なので親しみ深い内容とはいえ、プレッシャーも大きかったです。昼間は社内翻訳の仕事があったので、書籍の翻訳は帰宅後と休日のみ。原稿が手元に届くまでは、ちゃんとできるか不安に感じたりもしましたが、いざやり始めたら、とにかく期日までに終わらせるのに必死でした(笑)。2冊目の『スターバックスに学べ!』(同社)も、同じ翻訳エージェントが主宰したオーディションに合格して得た仕事です。日本でもすっかり定着したスターバックスのビジネス哲学・戦略を描いた本書は1冊目と同様、一般向けのビジネス書ですので、誰が読んでも理解できるような文章を意識しながら訳しました。出版は『スターバックスに学べ!』の方が先だったのですが、自分が訳した作品が書店に並んだのを初めて目にした時は、本当に嬉しかったですね。
<共訳にはブログが便利>
  2冊目を訳した後は、夏目先生の訳書『プレゼン・企画書の説得力がアップするチャート・図解のすごい技』(日本実業出版社)の共同翻訳に参加しました。私を含めた6人で行うことになったのですが、作業がスムーズに進むようにと夏目先生が連絡用にブログを立ち上げてくださったんです。ここで進捗状況の確認や表現の相談などができたので本当に助かりました。共訳は分担作業。全体像が見えづらいという点はあるものの、仲間がいると、よい意味で緊張感が生まれると同時に心強さや安心感も得られます。とてもよい経験になりました。
<今は訳すことがとても楽しい>
  ノンフィクション翻訳の魅力は、翻訳によって未知の世界を知ることができることではないでしょうか。自分の中に知識が増えていくのはとても喜ばしいことです。ただ、苦手分野(私の場合、理数系)だと理解するまでがつらくもあるのですが(笑)。もっと真面目に勉強しておけばよかった! と後悔してもはじまらないので、様々な本を読んで自分の知識量を増やしています。知識があるのとないのでは、調査にかける時間が断然違ってきますし。
  現在、3冊目の本を訳し終えたところです。1、2冊目と版元は同じですが、今回はオーディションではありません。出版関係の集まりに参加したときに、版元の編集の方とお会いできたことがご縁となり、顔を覚えていただきました。以降、面白そうな本を見つけては提案し、3冊目が決まりました。翻訳をしていると引きこもりがちになりますが、積極的に外に出て、色々な人に出会う機会をつくることも大事だと思います。たまたまノンフィクションのビジネス書が続いていますが、分野を絞らずにいろいろな作品を訳していきたいです。


END
【PROFILE】

花塚恵(はなつか・めぐみ)
1972年福井県福井市生まれ。短大卒業後渡英し、サリー大学で英語学とビジネスを学んで帰国。貿易事務→英語教室講師を経てフェローのフリーランスコースで翻訳の学習を始める。単科・出版コース「ノンフィクション」受講中、翻訳者オーディションに応募して合格、『サービスを学べ!!』(ディスカヴァー・トゥエンティワン)にてデビュー。他訳書に『スターバックスに学べ!』(同社)。近々、3冊目の訳書を出版予定。
【PERSONAL DATA】
★イギリスでは大学卒業後に無職だと失業保険がもらえるので、日本でも申請すればもらえると思っていた。
★最近、視力が弱くなった上に腰を痛めてしまった。サポートベルトを愛用中。
★昼ご飯を食べているときは夜ご飯のことを、夜ご飯を食べているときは翌日の夜ご飯のことを考えている。
★行き詰まった時や達成感が欲しい時はイカをさばく。でも塩辛は作らない。
【花塚恵氏の訳書】
『サービスを学べ!!』(ディスカヴァー・トゥエンティワン/1,050円)
花塚恵【訳】、マイケル・ヘッペル【著】

「仕事だって、恋愛だってサービスしだいでうまくいく!!」現代社会で成功したいのであれば、最高のサービスを学んで実践すべきと主張する著者によるサービスを身に付けるためのノウハウ。読みやすいレイアウトデザイン、簡潔なポイント解説で誰もが楽しみながら、サービスを学ぶことができる。
『スターバックスに学べ!』(ディスカヴァー・トゥエンティワン/1,575円)
花塚恵【訳】、ジョン・ムーア【著】

1971年、3人の友人グループによって設立されたスターバックス。シアトルの一コーヒー店から世界40カ国以上、1万1000を越える店舗を構えるまでに成長を遂げた優良企業の成功の秘訣とは? スターバックスの元マーケティング担当者がこれまで社内でしか語られることのなかった成功のノウハウを初公開。巻末には役員全員が読んだ書物も紹介。
☆耳寄り情報☆
マジビジシリーズ『サービスを学べ!!』の出版社、ディスカヴァー・トゥエンティワン)の代表、干場弓子氏が9/7に来校。出版翻訳に興味がある方は必聴です。

▼講演に興味がある方はこちら▼
【取材後記】
ゆっくりとした口調とその内容にこちらが記事にしやすいような配慮を感じました。これも『サービスを学べ!!』の効果なのでしょうか。いいえ、花塚さんがもともと持ち合わせている素養なのでしょう。ハーレクインのリーディングも始めたそうなので、今後は他ジャンルでのご活躍も期待できそうです!
▼Tra-magaバックナンバーはこちら
最新翻訳作品のご紹介
フェロー・アカデミー講師、修了生&受講生の最新翻訳作品のご紹介
※表示価格はすべて税込
◆7月刊行書
『還らざる日々(上・下)』
講談社/各920円
越前敏弥(フェロー講師)【訳】ロバート・ゴダード【著】
   
◆2008年8月刊行書
『バレリーナ・ドリームズ(1)』
新書館/924円
神戸万知(フェロー講師)【訳】、アン・ブライアント【著】
『ヴァンパイアの帰還』
講談社/998円
神戸万知(フェロー講師)【訳】、キャロライン・B・クーニー【著】
『ブラック・ミュージック入門』
河出書房新社/1,995円
泉山真奈美(フェロー講師)【著】
『プリンセス・ダイアリー 〜スイート・シックスティーン篇〜』
河出書房新社/1,050円
代田亜香子(フェロー特別講師)【訳】、メグ・キャボット【著】
◆7月発売DVD
『ドリームチーム〜バルセロナ五輪1992〜』
アスミック・エースエンタテインメント/2,940円
アンゼたかし(フェロー講師)【字幕翻訳】
   
◆8月発売DVD
『ビバリーヒルズ大学白書 〜タイムリミットはクリスマスイブ〜』
CCRE株式会社/3,990円
チオキ真理(フェロー講師)【字幕翻訳】
『誰が電気自動車を殺したか?』
ソニー・ピクチャーズ/3,990円
町田敦夫(フェロー修了生)【字幕翻訳】
『秘密の儀式』
キングレコード/5,670円
北村広子(フェロー受講生)【字幕翻訳】
   
◆その他のフェロー講師、受講生、修了生の翻訳作品はこちらをご覧ください。
学校説明会
秋の学校説明会(8/30から順次開催)

10月から開講する通学コースの説明に加え、受講やお仕事の質問にスタッフが
お答えします。ご希望の方には無料でレベル診断も行います。

▼講座の詳細・お申込み▼
分野別体験レッスン
9月に翻訳入門と実務・出版・映像の基礎講座の体験レッスンを開催。
本講座の講師が実際の授業に基づいて翻訳のポイントを講義。(事前課題あり)
秋の講座入学時の受講料キャッシュバック特典もあります。

▼講座の詳細・お申込み▼
短期集中講座オープンセサミ
「オープンセサミ2008秋」 〜9/6&9/7開催!〜

2日間で特別講演・演習講座を集中開催。秋期講座の体験レッスンも行います。
これから翻訳学習を始めたい方、現在と別の分野にスキルを広げたい方も、
ご遠方でふだん通学できない方も、ぜひお気軽にご参加ください。

▼講座の詳細・お申込み▼
通学教育
1)総合翻訳科「フリーランスコース」9月生(9/19開講式)
週3日・3カ月で、実務・文芸・映像分野を学び、あらゆるジャンルに応用できる翻訳技能を身に付ける講座。

▼講座の詳細・お申込み▼


2)『単科』10月開講講座
翻訳入門クラス、実務・出版・映像の分野別に基礎・実践・ゼミクラスなど、週1回・6カ月から
学習できる講座を多数開講。

▼講座の詳細・お申込み▼
通信教育
1)『誤訳“さよなら”キャンペーン』実施中!(〜8/31まで)【締切間近】
キャンペーン期間中にお申し込みの方には、受講期間を30日延長します!

▼キャンペーンの詳細・お申込み▼


2)2008年10月開講 上級講座「マスターコース」 受講生募集中!【締切間近】
○「フィクション」(川副智子先生)
○「Webニュース翻訳」(小林理子先生)

受講期間は2008年10月から6カ月間。
プロの添削指導(+直接講義1回)で専門分野の翻訳力をブラッシュアップ!

★お申込みには、選抜課題の提出が必須(無料)。
申込み・課題提出締切 【2008年9月1日(月)<午前中必着>】
合否・教材発送 【2008年9月16日(火)】

☆予告☆ 2008年11月開講講座(9月1日午後から募集スタート!)
「コンピュータ2」(佐藤洋一先生)
「映像」(チオキ真理先生)

▼講座の詳細・お申込み▼


3)マスターコースニュース
開講予定講座、担当講師紹介、受講修了生の感想や仕事実績等もりだくさんの内容で、毎月初めにメールでお届けします!(登録無料)
▼ご登録▼
越前俊弥先生の≪誤訳をなくす≫シリーズ
【申込締切迫る!】

●“英文のルール”を理解し、誤った英文の読み方を正すための講座です。

『誤訳“さよなら”キャンペーン』実施中!(〜8/31まで)
添削指導が受けられるラストチャンスです。この機会をお見逃しなく!

▼講座の詳細・お申込み▼
eラーニング講座
●<e英語>
弱点を診断し、自分専用のカリキュラムがカスタマイズされます。
Grammar、Reading、Listeningの3方向からのアプローチにより、英語力を総合的に高めることができます。
▼まずは体験版をお試しください▼
仕事のサポート
アメリアは、翻訳に関わるすべての人を応援するメンバーズクラブ。
あらゆる分野の翻訳の仕事情報提供や、仕事につながるコンテスト、トライアルの開催を通して、翻訳者を目指す方をバックアップしています。

1)『 Flavor of the Month 』アメリア会員を毎月お1人ずつご紹介!
今回のインタビューでは、実務・出版翻訳と講師業、忙しいけれど
充実した日々をお過ごしのラッセル秀子さんに伺いました。
http://www.amelia.ne.jp/user/reading/flavor54_01.jsp

2)最近ご紹介したお仕事情報の一例
★ビジネス実務全般における中国語翻訳、Webサイトのフランス語翻訳
★英文報告書のエディター、栄養学関連の翻訳
★ホテル・トラベル関連の翻訳、ニュース記事の翻訳
http://www.amelia.ne.jp/userTopJobList.do?page=1

その他にも仕事に関する多くの情報を提供。まずは、Webサイトをご覧ください。
----------------------------------------------------------------
アメリアWebサイト → http://www.amelia.ne.jp
フェローの「託児ルーム」
◎フェロー・アカデミーは、子育て中の方を応援しています。

フェローの全講座・イベントで「託児ルーム」をご利用いただけます。
出産で一時的に翻訳学習をお休みしていた方、子育て後社会復帰をお考えの方は、翻訳会館内にある「託児ルーム」をご活用ください。

▼詳細・申込方法はこちら▼
HP更新情報
●◎「実務とれたて直送便」(8月25日更新)★マジメ果汁70%配合★
フェロースタッフの期待を一身に背負いすぎた産地直送コラム
第2回は「オーディオ翻訳の世界に、おいでぃお!」

≪読みたい方は≫→ こちら
お問合せ
●通学教育/学校説明会/体験レッスン/短期集中講座
  電話:03-3475-5811、E-mail:tugaku@fellow-academy.com

●通信教育/eラーニング講座/越前敏弥先生の≪誤訳をなくす≫シリーズ
  電話:03-3475-5814、E-mail:tushin@fellow-academy.com

●翻訳者ネットワーク「アメリア」
  電話:0120-828641、E-mail:info@amelia.co.jp
Tra-maga事務局よりお知らせ
あの翻訳家の話が聞きたい、こんな企画を取り上げて欲しいなど、皆さんのご意見も反映させて、より魅力ある"Tra-maga"にしていきたいと思います。
ご意見・ご要望などお気軽にお寄せください。
Tramaga@fellow-academy.com
※この記事の転載は一切禁じます。
 
 ≫Tra-maga登録はこちらから
▲TOPへ