|
|
|

|
 |
 |
 |
 |
 |
| ※選抜課題文ボタンをクリックすると課題文が見られます。その際、ユーザ名とパスワードが必要です。共に「guest」と入力してください。 |
|
 |
実務英訳<テクニカル&ビジネス> (2月開講) |
|
 |
 |
担当講師: |
二井川 正俊先生 |
| |
【受講期間】 |
2007年2月から6ヵ月 |
|
 |
【申込締切】 |
2007年1月5日(金)午前中必着 |
 |
【合格発表】 |
2007年1月16日(火)発送
※不合格の方には結果と選抜課題訳例を送付 |
|
|
 |
|
 |
  |
 |
英文作成はどのようにすれば早くうまくなれるのでしょうか? 過去を振り返ってみると早く上手になった方について共通して言えますことはみなさん英語、日本語どちらにも探求心旺盛であったことです。
そのためには洋雑誌や海外のインターネットなどから平易でわかりやすい良い英文をたくさん盗み取り、それをテンプレートとして整理し、同時に日本語でわからない専門用語などに遭遇したときはGoogle検索などで文章の内容をある程度理解したうえで英文を作るといった姿勢が大切です。いわゆる英作文は「英借文」と「検索作業」のひとつひとつの積み重ねで上手になれるのです。
このコースでは、電気/電子、機械、自動車などの<テクニカル分野>と、規格、仕様書、業務手順書、契約書など会社業務一般の<ビジネス分野>を課題に取り上げて、どの分野にも偏らない実践的な英訳のテクニックを学び、一流の社内翻訳者として、またフリーランスとして飛躍できるよう指導します。講座終了まで頑張って是非ご一緒し、直接指導で楽しい出会いを作りたいと思います。
<受講資格> 電子メールアドレス、Microsoft WordもしくはWord形式で保存できるワープロソフトを所有し、基本操作ができること。(答案はWord形式のファイルで作成し、提出および答案返却はメールにファイル添付をして送受信するオンライン形式となります。)
|
|
 |
 |
| 二井川 正俊先生のプロフィール |
| 実務翻訳家。自動車メーカーに勤務し、長年にわたり自動車、電気/電子・機械一般などテクニカル関連から契約書をはじめとしたビジネス関連まで幅広い分野の翻訳を手がけている。広範囲の実務翻訳経験を活かして、翻訳だけでなく企業内での若手翻訳者の訳文チェックなど指導育成にも長年携わる。特に英文法の徹底指導を得意として重点をおいている。 |
|
 |
|
|
|
| ▲TOPへ |

|
 |
 |
 |
選抜課題を規定に従って翻訳してください。 |
 |
 |
 |
受講申込みフォーム(Web)に必要事項を
ご記入の上、送信してください。 |
|
 |
 |
 |
| 申込確認および選抜課題提出のご案内のメールが届きますので、指示にしたがって上記の申込締切日までに答案を送信してください。 |
|
 |
 |
 |
課題提出後に確認メールが届きます。 |
 |
 |
|
 |
 |
 |
選抜課題を規定に従って翻訳してください。
※答案の右上にはお名前をご記入ください。
|
|
 |
 |
 |
受講申込書(郵送用)をプリントアウトして、必要事項をご記入の上、答案に添えて下記の【課題送付先】にお送りください。
※ホチキス止めは不要です。 |
|
 |
 |
[課題送付先]
〒107-8520 東京都港区赤坂 8-5-6 翻訳会館
通信教育事務局「マスターコース」選抜試験係 |
|
|
|
| ※提出された答案は返却いたしません。あらかじめご了承ください。 |
 |
| ▲TOPへ |
 |