一覧へ戻る

実務翻訳で活躍

阪東万里さん
通信講座で入門から学習を始め、メディカル翻訳者に

中井慶さん
翻訳会社勤務を経て地方で在宅翻訳者に

望月武弘さん
先生の教えを今も大切に。ITや特許の翻訳者として活躍

多田優子さん
社内翻訳を経て独立。主にIT系の日英案件を受注

田中久美子さん
自動車部品メーカーの社内翻訳者として活躍

鈴木和博さん
ITの知識を活かし、未経験からフリーの翻訳者に

笠川梢さん
医薬翻訳者として活躍。修了後、受注案件の幅が広がった

秋葉晴彦さん
61歳で勉強を始め、会社員からフリーランスの実務翻訳者に

石原奈緒美さん
翻訳は年齢や性別、過去の職歴など関係のない実力の世界だと実感しています

飯原央子さん
フリーランスとして独立。子育てに翻訳に充実した毎日

高橋和子さん
派遣で勤めた会社との縁がフリーランスの仕事の第一歩に

小倉郁子さん
出版と映像を学んだ経験は実務翻訳にも必ず活きると思います

橋村吾土子さん
翻訳会社に勤務し社内チェッカー、翻訳者として活躍中

矢代淳一さん
講師の紹介で翻訳会社のトライアルに挑戦し登録翻訳者に

長本幸子さん
TOEIC600点台から翻訳者に翻訳は経験が生かせる仕事です

三浦朋子さん
フリーランス翻訳者として医学薬学の日英・英日の翻訳で活躍

星野順子さん
翻訳会社数社からプレスリリースなどの案件を受注

竹内英二さん
学習を始めて1年半で3社のトライアルに合格

村松沙綾さん
デザイン会社の正社員として翻訳業務にも関わる

横山妙子さん
3社で翻訳と周辺業務に携わり、フリーランスに

山口浩司さん
翻訳会社勤務を経て独立。地元でフリーの翻訳者に

松石奈保子さん
企業説明会がきっかけで翻訳会社に勤務

猪原理恵さん
IT分野やビジネス文書の英日翻訳で活躍

根岸亜都子さん
金融・ビジネス・経済の英訳と和訳を手がける

松田栄さん
社内翻訳者を経てフリーランスとして活躍

志田文子さん
新聞社で海外ニュースの翻訳者として活躍

官澤彩さん
社内翻訳者として新エネルギー関係の翻訳で活躍

加藤まり子さん
経済・金融分野の翻訳者として活躍

菊地清香さん
ニュース記事の翻訳で活躍

土岐治久さん
実務翻訳者としての第二の人生がスタート

三浦あかねさん
獣医師専用サイトの翻訳で活躍

染谷英昭さん
エンジニアの経験を活かし活躍

茂貫恵助さん
医薬翻訳の在宅翻訳者・チェッカーとして活躍中

水野裕紀子さん
環境やエネルギーの翻訳を中心に活躍

熊谷玲美さん
Webニュースの記事翻訳とノンフィクション書籍の翻訳で活躍

豊田実紗さん
翻訳会社9社に登録し、契約書や行政文書の翻訳で活躍

堀込泰三さん
幅広く学んだ強みを仕事に活かし在宅翻訳者へ転身

川端周平さん
自分を変える覚悟がフリー翻訳者への出発点

浅川佳秀さん
2年のオンサイト勤務を経て、フリーランスとして独立

古川晶子さん
フリーランスの実務翻訳者として経済・金融分野で活躍

佐渡麻衣子さん
受講中から積極的に情報収集。経験を積み、医薬系の翻訳で活躍

田中亜紀子さん
社内でどんな書類の翻訳を頼まれてもひるまなくなった

国枝幸子さん
会社員から在宅ワークに。金融・財務関係の翻訳で活躍

樋口真理子さん
契約書の和訳を中心に着々と実績を重ねる

大塚敏文さん
メディカル分野の翻訳で活躍。さまざまなジャンルを学んだことが役立っている

中畑京子さん
実務翻訳のチェッカーとして活躍

矢島有記さん
在宅での翻訳とオンサイトのチェッカーで実務経験を積む

大橋美帆さん
海外在住でも、「翻訳入門<ステップ18>」から学んで正解でした

市川昌基さん
ローカライズは天職だと思っています

伊東照起さん
50代から翻訳の仕事を目指す!

Oakley千春さん
翻訳の仕事は海外在住がメリットになることも
阪東 万里さん
京都大学大学院農学研究科修士課程修了。食品メーカー勤務を経て、2014年に渡米。現地大学の研究室で実験補佐員をしながら、フェローの通信講座で翻訳学習を始める。「翻訳入門<ステップ18>」「実務翻訳<ベータ>」などを修了。現在はマスターコース「メディカル」を受講しながら、在宅でメディカル・バイオ関係の英日・日英翻訳と校閲に従事している。

インタビュー

通信講座で入門から学習を始め、メディカル翻訳者に。
安心して読んでもらえる翻訳を提供していきたい

2014年にご主人の仕事の都合で渡米し、2018年春までアメリカで暮らした阪東万里さん。現地でフェロー・アカデミーの通信講座を受講し、現在はプロとしてメディカル・バイオ関係の英日・日英翻訳を手がけている。

そんな阪東さんが翻訳者を目指したのは、住む場所が変わっても辞める必要がなく、継続して経験を積み上げていくことができるから。通信講座が充実している点に惹かれてフェローを選ぶと、「翻訳入門<ステップ18>」から学習を始めた。「読んで理解することと翻訳することはまったくの別物だと思い知り、自信があった英文法の知識にかなり穴があることにも気づきました。『なんとなく』ではなく文法に則って正しく原文を解釈し、その意味するところをわかりやすく訳すという、翻訳の基盤ができたと思います」

続く「実務翻訳<ベータ>」では、さまざまな実務分野の英文を訳す中で「背景を調べていくうちに、霧が晴れていくように英文の意味が見えてくる感じが新鮮で、実務翻訳のおもしろさを知った」そう。その感覚が最も強かったメディカルに進路を定め、ベータ応用講座「メディカル」では基礎知識や専門用語、分野特有の訳し方を学んだ。

添削された課題が戻ってくると、赤字を発奮材料にじっくり復習し、次の課題に取り組む。そんなひたむきな勉強が実を結び、マスターコース「メディカル」の選抜試験に合格。さらに翻訳者ネットワーク「アメリア」を介して受けたトライアルも突破して、2017年夏に晴れて翻訳者となった。目下、同コースでベテラン翻訳者の直接指導を受けながら、プロとしての実績をコツコツと積み上げている。 「仕事では調査のために論文を読みますが、1回目のマスターコースで医学論文を翻訳した経験が役立っています。今は治験関連に特化した2回目を受けており、どう訳せば正確でわかりやすく簡潔な訳文になるのかを、先生の丁寧な添削と解説を通して学んでいるところです」

海外で生活してみて、「必要な情報を母語で得られることのありがたみ、安心感を身に染みて感じた」と阪東さん。その切実な思いが、翻訳に真摯に向きあう源泉になっている。 「特にメディカルは健康や命に関わるので、安心して読んでもらえるよう、正確でわかりやすい翻訳を提供できるようになりたいですね。そしてゆくゆくは、メディカル・バイオ関連のマーケティング文書にも挑戦したいと考えています」

『通訳者・翻訳者になる本2019』(イカロス出版発行)より転載
(Text 金田修宏)

阪東さんが受講した講座

通信 「翻訳入門<ステップ18>」

講座の内容をチェック

通信 実務翻訳コース「実務翻訳<ベータ>」

講座の内容をチェック

通信 実務翻訳コース「ベータ応用講座「メディカル」」

講座の内容をチェック

通信 マスターコース「メディカル」

講座の内容をチェック

PAGE TOP
翻訳入門<ステップ18> 実務翻訳<ベータ> はじめての出版翻訳 はじめての映像翻訳 ベータ応用講座 出版翻訳講座 映像翻訳<吹替と字幕> マスターコース リーディング講座 e英語