一覧へ戻る

実務翻訳で活躍

阪東万里さん
通信講座で入門から学習を始め、メディカル翻訳者に

中井慶さん
翻訳会社勤務を経て地方で在宅翻訳者に

望月武弘さん
先生の教えを今も大切に。ITや特許の翻訳者として活躍

多田優子さん
社内翻訳を経て独立。主にIT系の日英案件を受注

田中久美子さん
自動車部品メーカーの社内翻訳者として活躍

鈴木和博さん
ITの知識を活かし、未経験からフリーの翻訳者に

笠川梢さん
医薬翻訳者として活躍。修了後、受注案件の幅が広がった

秋葉晴彦さん
61歳で勉強を始め、会社員からフリーランスの実務翻訳者に

石原奈緒美さん
翻訳は年齢や性別、過去の職歴など関係のない実力の世界だと実感しています

飯原央子さん
フリーランスとして独立。子育てに翻訳に充実した毎日

高橋和子さん
派遣で勤めた会社との縁がフリーランスの仕事の第一歩に

小倉郁子さん
出版と映像を学んだ経験は実務翻訳にも必ず活きると思います

橋村吾土子さん
翻訳会社に勤務し社内チェッカー、翻訳者として活躍中

矢代淳一さん
講師の紹介で翻訳会社のトライアルに挑戦し登録翻訳者に

長本幸子さん
TOEIC600点台から翻訳者に翻訳は経験が生かせる仕事です

三浦朋子さん
フリーランス翻訳者として医学薬学の日英・英日の翻訳で活躍

星野順子さん
翻訳会社数社からプレスリリースなどの案件を受注

竹内英二さん
学習を始めて1年半で3社のトライアルに合格

村松沙綾さん
デザイン会社の正社員として翻訳業務にも関わる

横山妙子さん
3社で翻訳と周辺業務に携わり、フリーランスに

山口浩司さん
翻訳会社勤務を経て独立。地元でフリーの翻訳者に

松石奈保子さん
企業説明会がきっかけで翻訳会社に勤務

猪原理恵さん
IT分野やビジネス文書の英日翻訳で活躍

根岸亜都子さん
金融・ビジネス・経済の英訳と和訳を手がける

松田栄さん
社内翻訳者を経てフリーランスとして活躍

志田文子さん
新聞社で海外ニュースの翻訳者として活躍

官澤彩さん
社内翻訳者として新エネルギー関係の翻訳で活躍

加藤まり子さん
経済・金融分野の翻訳者として活躍

菊地清香さん
ニュース記事の翻訳で活躍

土岐治久さん
実務翻訳者としての第二の人生がスタート

三浦あかねさん
獣医師専用サイトの翻訳で活躍

染谷英昭さん
エンジニアの経験を活かし活躍

茂貫恵助さん
医薬翻訳の在宅翻訳者・チェッカーとして活躍中

水野裕紀子さん
環境やエネルギーの翻訳を中心に活躍

熊谷玲美さん
Webニュースの記事翻訳とノンフィクション書籍の翻訳で活躍

豊田実紗さん
翻訳会社9社に登録し、契約書や行政文書の翻訳で活躍

堀込泰三さん
幅広く学んだ強みを仕事に活かし在宅翻訳者へ転身

川端周平さん
自分を変える覚悟がフリー翻訳者への出発点

浅川佳秀さん
2年のオンサイト勤務を経て、フリーランスとして独立

古川晶子さん
フリーランスの実務翻訳者として経済・金融分野で活躍

佐渡麻衣子さん
受講中から積極的に情報収集。経験を積み、医薬系の翻訳で活躍

田中亜紀子さん
社内でどんな書類の翻訳を頼まれてもひるまなくなった

国枝幸子さん
会社員から在宅ワークに。金融・財務関係の翻訳で活躍

樋口真理子さん
契約書の和訳を中心に着々と実績を重ねる

大塚敏文さん
メディカル分野の翻訳で活躍。さまざまなジャンルを学んだことが役立っている

中畑京子さん
実務翻訳のチェッカーとして活躍

矢島有記さん
在宅での翻訳とオンサイトのチェッカーで実務経験を積む

大橋美帆さん
海外在住でも、「翻訳入門<ステップ18>」から学んで正解でした

市川昌基さん
ローカライズは天職だと思っています

伊東照起さん
50代から翻訳の仕事を目指す!

Oakley千春さん
翻訳の仕事は海外在住がメリットになることも
古川晶子さん
大学卒業後、証券会社で営業職についていたが結婚を機に退職。その後、夫の仕事の関係で、2年間、米国(カリフォルニア)に在住。帰国後、フェロー・アカデミーに入学。「実務基礎」(通学)、「マスターコース」(通信)を修了。現在、フリーランスの実務翻訳者として経済・金融分野を中心に活躍している。

インタビュー

先生方の親身な対応と励ましで
短期間で翻訳者デビューを果たせました

私には向かない職業…と、思っていました
もともと英語が好きで、いつかは語学を活かした仕事に就きたいと考えていました。ただ、翻訳者は物静かに机に向かっている印象が強く、私に向かない職業だと決めつけていました(笑)。しかし、結婚に伴う転居や夫の米国勤務などを経験し、生活の場が変わってもライフスタイルに合わせて仕事ができるフリーランスという働き方に魅力を感じ始めました。それが翻訳者を目指すきっかけです。その後、フェロー・アカデミーの学校説明会で英語力だけでは語れない翻訳の奥深さを知り、「学びがいがある」と入学を決意しました。

授業後も教室に居残り先生を質問攻めに
初めて受講した「実務基礎」で感じたのはショック以外の何物でもありませんでした。英文の意味は理解できるのに、それを的確な日本語にすることができなかったのです。シンプルな課題を前にして何時間も悪戦苦闘し、これでプロになれるのだろうかと思い悩むこともありました。そこで実行したのが質問作戦。予習で分からなかったことはメモをして行き、先生を質問攻めにすることが恒例となりました。迷惑な生徒だったかもしれませんが、とても丁寧に答えていただけましたし、そのおかげで翻訳スキルの基礎を固めることができたと思っています。

修了直後にトライアル合格
現在、翻訳者1年生です

通学に片道2時間近くかかるため、上級コースでは通信講座を選択しました。タイムラグはあるものの、質問には丁寧な回答があり、他の受講生の翻訳例も添付されていたので通学と遜色のない情報の中で勉強できたと思います。「自分からチャレンジすることが大事」という先生の言葉に背中を押され、修了直後から積極的にトライアルを受験。現在は翻訳会社3社と契約し、今夏からは定期的に電子業界誌の仕事をさせていただいています。まだ、プロとしてのスタートラインに立ったばかりなので、仕事のクオリティを高めながら信頼を勝ち取ることが当面の目標。将来は、書籍の翻訳にも関われるようになりたいと思っています。

『ENGLISH JOURNAL2013年9月号』(アルク発行)より転載

古川さんが受講した講座

通学 実務翻訳コース 「実務基礎」

講座の内容をチェック

通信 マスターコース「経済・金融」

講座の内容をチェック

PAGE TOP
翻訳入門<ステップ18> 実務翻訳<ベータ> はじめての出版翻訳 はじめての映像翻訳 ベータ応用講座 出版翻訳講座 映像翻訳<吹替と字幕> マスターコース リーディング講座 e英語