一覧へ戻る

実務翻訳で活躍

阪東万里さん
通信講座で入門から学習を始め、メディカル翻訳者に

中井慶さん
翻訳会社勤務を経て地方で在宅翻訳者に

望月武弘さん
先生の教えを今も大切に。ITや特許の翻訳者として活躍

多田優子さん
社内翻訳を経て独立。主にIT系の日英案件を受注

田中久美子さん
自動車部品メーカーの社内翻訳者として活躍

鈴木和博さん
ITの知識を活かし、未経験からフリーの翻訳者に

笠川梢さん
医薬翻訳者として活躍。修了後、受注案件の幅が広がった

秋葉晴彦さん
61歳で勉強を始め、会社員からフリーランスの実務翻訳者に

石原奈緒美さん
翻訳は年齢や性別、過去の職歴など関係のない実力の世界だと実感しています

飯原央子さん
フリーランスとして独立。子育てに翻訳に充実した毎日

高橋和子さん
派遣で勤めた会社との縁がフリーランスの仕事の第一歩に

小倉郁子さん
出版と映像を学んだ経験は実務翻訳にも必ず活きると思います

橋村吾土子さん
翻訳会社に勤務し社内チェッカー、翻訳者として活躍中

矢代淳一さん
講師の紹介で翻訳会社のトライアルに挑戦し登録翻訳者に

長本幸子さん
TOEIC600点台から翻訳者に翻訳は経験が生かせる仕事です

三浦朋子さん
フリーランス翻訳者として医学薬学の日英・英日の翻訳で活躍

星野順子さん
翻訳会社数社からプレスリリースなどの案件を受注

竹内英二さん
学習を始めて1年半で3社のトライアルに合格

村松沙綾さん
デザイン会社の正社員として翻訳業務にも関わる

横山妙子さん
3社で翻訳と周辺業務に携わり、フリーランスに

山口浩司さん
翻訳会社勤務を経て独立。地元でフリーの翻訳者に

松石奈保子さん
企業説明会がきっかけで翻訳会社に勤務

猪原理恵さん
IT分野やビジネス文書の英日翻訳で活躍

根岸亜都子さん
金融・ビジネス・経済の英訳と和訳を手がける

松田栄さん
社内翻訳者を経てフリーランスとして活躍

志田文子さん
新聞社で海外ニュースの翻訳者として活躍

官澤彩さん
社内翻訳者として新エネルギー関係の翻訳で活躍

加藤まり子さん
経済・金融分野の翻訳者として活躍

菊地清香さん
ニュース記事の翻訳で活躍

土岐治久さん
実務翻訳者としての第二の人生がスタート

三浦あかねさん
獣医師専用サイトの翻訳で活躍

染谷英昭さん
エンジニアの経験を活かし活躍

茂貫恵助さん
医薬翻訳の在宅翻訳者・チェッカーとして活躍中

水野裕紀子さん
環境やエネルギーの翻訳を中心に活躍

熊谷玲美さん
Webニュースの記事翻訳とノンフィクション書籍の翻訳で活躍

豊田実紗さん
翻訳会社9社に登録し、契約書や行政文書の翻訳で活躍

堀込泰三さん
幅広く学んだ強みを仕事に活かし在宅翻訳者へ転身

川端周平さん
自分を変える覚悟がフリー翻訳者への出発点

浅川佳秀さん
2年のオンサイト勤務を経て、フリーランスとして独立

古川晶子さん
フリーランスの実務翻訳者として経済・金融分野で活躍

佐渡麻衣子さん
受講中から積極的に情報収集。経験を積み、医薬系の翻訳で活躍

田中亜紀子さん
社内でどんな書類の翻訳を頼まれてもひるまなくなった

国枝幸子さん
会社員から在宅ワークに。金融・財務関係の翻訳で活躍

樋口真理子さん
契約書の和訳を中心に着々と実績を重ねる

大塚敏文さん
メディカル分野の翻訳で活躍。さまざまなジャンルを学んだことが役立っている

中畑京子さん
実務翻訳のチェッカーとして活躍

矢島有記さん
在宅での翻訳とオンサイトのチェッカーで実務経験を積む

大橋美帆さん
海外在住でも、「翻訳入門<ステップ18>」から学んで正解でした

市川昌基さん
ローカライズは天職だと思っています

伊東照起さん
50代から翻訳の仕事を目指す!

Oakley千春さん
翻訳の仕事は海外在住がメリットになることも
国枝幸子さん
短大卒業後、証券会社や外資系企業に勤務した後、派遣社員として翻訳業務に従事。退職後、フェロー・アカデミーの通信講座に学び、在宅翻訳者に。現在はクレジットレポートや財務報告書などの和訳、ビジネス文書の英訳、IRや契約書などのチェックなどを手がけ、幅広く活躍している。

インタビュー

スキルアップから仕事獲得まで
すべて自宅にいながら実現できた

子育てのために、会社員から在宅ワークに切り替えよう。そう考えたとき、国枝幸子さんの頭の中には「英語力を生かせる翻訳」しか浮かばなかった。フリーランスへの助走として選んだのは、勤務時間や日数の少ない翻訳業務の派遣職。2年ほど続けたが、自己流で翻訳していることに不安が募り、翻訳学校の通信講座で一から勉強することにした。 「フェローを選んだのは、添削回数が多く、Web提出ができるため。仕事情報を得られるアメリアがある点も心強く感じました」

「翻訳入門<ステップ18>」では、英文を正しく理解する力と自然な日本語で訳すための表現方法を習得。続く「実務翻訳<ベータ>」では、ビジネス分野の多様な翻訳テクニックを吸収した。 「lead toやcauseといった重要表現の用例と意味、わかりやすく訳すコツが満載。英訳もカバーされていたので、実用性の高い勉強ができました」

「マスターコース」では、かつて証券会社や総務経理部に勤めていた経験を生かすべく、「経済・金融」と「IR/財務・会計」を受講。実務上よく扱われるような案件が課題となるため、学んだことを総動員し、専門知識や用語を丹念に調べて翻訳した。添削された訳文が返ってくると、実務目線の赤字やアドバイスをしっかり消化。確実に自分のモノにしていった。 「トライアル合格のレベルや、翻訳者の責任とプロの厳しさを学んだ気がします。信頼性の高い情報ソースを教えていただいたことも大きな収穫。仕事と同じような状況下で、実践力を鍛えることができたと思います」

受講中にはアメリアで見つけた求人にも応募し、見事採用。チェッカーや翻訳の仕事を始め、学習者からプロへのスムーズなステップアップに成功した。スキルアップから仕事獲得まで、すべて自宅にいながら実現できたのは「サポートが整ったフェローのおかげ」と国枝さん。また、受講中に自己管理をしながら翻訳する習慣が身についたため、「課題が実案件に変わっただけで、同じスタイルで仕事に取り組めている」そうだ。
原文の解釈力、翻訳テクニック、調査法、そして商品価値の高い訳文を追求する姿勢。フェローの通信講座で学んだものは「翻訳者としての大きな財産」であり、揺るぎない土台となっている。めざすは、さらなるレベルアップのみ。 「専門知識の幅を広げ、品質・スピードの向上に努めていきたい。お客様に『またお願いしたい』と思っていただける翻訳者になることが目標です」

『通訳者・翻訳者になる本2014』(イカロス出版発行)より転載
(Text 金田修宏  Photo 岩田伸久)

国枝さんが受講した講座

通信 実務翻訳コース 「実務翻訳<ベータ>」

講座の内容をチェック

通信 マスターコース「経済・金融」「IR/財務・会計」

講座の内容をチェック

PAGE TOP
翻訳入門<ステップ18> 実務翻訳<ベータ> はじめての出版翻訳 はじめての映像翻訳 ベータ応用講座 出版翻訳講座 映像翻訳<吹替と字幕> マスターコース リーディング講座 e英語