一覧へ戻る

実務翻訳で活躍

阪東万里さん
通信講座で入門から学習を始め、メディカル翻訳者に

中井慶さん
翻訳会社勤務を経て地方で在宅翻訳者に

望月武弘さん
先生の教えを今も大切に。ITや特許の翻訳者として活躍

多田優子さん
社内翻訳を経て独立。主にIT系の日英案件を受注

田中久美子さん
自動車部品メーカーの社内翻訳者として活躍

鈴木和博さん
ITの知識を活かし、未経験からフリーの翻訳者に

笠川梢さん
医薬翻訳者として活躍。修了後、受注案件の幅が広がった

秋葉晴彦さん
61歳で勉強を始め、会社員からフリーランスの実務翻訳者に

石原奈緒美さん
翻訳は年齢や性別、過去の職歴など関係のない実力の世界だと実感しています

飯原央子さん
フリーランスとして独立。子育てに翻訳に充実した毎日

高橋和子さん
派遣で勤めた会社との縁がフリーランスの仕事の第一歩に

小倉郁子さん
出版と映像を学んだ経験は実務翻訳にも必ず活きると思います

橋村吾土子さん
翻訳会社に勤務し社内チェッカー、翻訳者として活躍中

矢代淳一さん
講師の紹介で翻訳会社のトライアルに挑戦し登録翻訳者に

長本幸子さん
TOEIC600点台から翻訳者に翻訳は経験が生かせる仕事です

三浦朋子さん
フリーランス翻訳者として医学薬学の日英・英日の翻訳で活躍

星野順子さん
翻訳会社数社からプレスリリースなどの案件を受注

竹内英二さん
学習を始めて1年半で3社のトライアルに合格

村松沙綾さん
デザイン会社の正社員として翻訳業務にも関わる

横山妙子さん
3社で翻訳と周辺業務に携わり、フリーランスに

山口浩司さん
翻訳会社勤務を経て独立。地元でフリーの翻訳者に

松石奈保子さん
企業説明会がきっかけで翻訳会社に勤務

猪原理恵さん
IT分野やビジネス文書の英日翻訳で活躍

根岸亜都子さん
金融・ビジネス・経済の英訳と和訳を手がける

松田栄さん
社内翻訳者を経てフリーランスとして活躍

志田文子さん
新聞社で海外ニュースの翻訳者として活躍

官澤彩さん
社内翻訳者として新エネルギー関係の翻訳で活躍

加藤まり子さん
経済・金融分野の翻訳者として活躍

菊地清香さん
ニュース記事の翻訳で活躍

土岐治久さん
実務翻訳者としての第二の人生がスタート

三浦あかねさん
獣医師専用サイトの翻訳で活躍

染谷英昭さん
エンジニアの経験を活かし活躍

茂貫恵助さん
医薬翻訳の在宅翻訳者・チェッカーとして活躍中

水野裕紀子さん
環境やエネルギーの翻訳を中心に活躍

熊谷玲美さん
Webニュースの記事翻訳とノンフィクション書籍の翻訳で活躍

豊田実紗さん
翻訳会社9社に登録し、契約書や行政文書の翻訳で活躍

堀込泰三さん
幅広く学んだ強みを仕事に活かし在宅翻訳者へ転身

川端周平さん
自分を変える覚悟がフリー翻訳者への出発点

浅川佳秀さん
2年のオンサイト勤務を経て、フリーランスとして独立

古川晶子さん
フリーランスの実務翻訳者として経済・金融分野で活躍

佐渡麻衣子さん
受講中から積極的に情報収集。経験を積み、医薬系の翻訳で活躍

田中亜紀子さん
社内でどんな書類の翻訳を頼まれてもひるまなくなった

国枝幸子さん
会社員から在宅ワークに。金融・財務関係の翻訳で活躍

樋口真理子さん
契約書の和訳を中心に着々と実績を重ねる

大塚敏文さん
メディカル分野の翻訳で活躍。さまざまなジャンルを学んだことが役立っている

中畑京子さん
実務翻訳のチェッカーとして活躍

矢島有記さん
在宅での翻訳とオンサイトのチェッカーで実務経験を積む

大橋美帆さん
海外在住でも、「翻訳入門<ステップ18>」から学んで正解でした

市川昌基さん
ローカライズは天職だと思っています

伊東照起さん
50代から翻訳の仕事を目指す!

Oakley千春さん
翻訳の仕事は海外在住がメリットになることも
水野裕紀子さん
自宅で無理なく続けられる仕事と考えて、翻訳に興味を持ち、フェロー・アカデミーの通信講座で学習をスタート。2012年に受講した短期集中講座で、講師の紹介からトライアルの機会を得て、はじめての仕事を受注。現在は6社の翻訳会社に登録し、環境、資源、国際協力のジャンルで日英・英日翻訳を手がける。

インタビュー

独立後、4カ月で翻訳者としての仕事が軌道に
環境やエネルギーの翻訳を中心に活躍

2008年ごろ、長女を保育園に預け、フルタイムの仕事をしていました。年に数回の海外出張を伴う仕事だったこともあり、出張時や子どもが体調を崩したときなどの調整に苦労していました。自分の経験を活かしつつ、自宅で無理なく続けられる仕事はないだろうかと考えて、翻訳に興味を持ちました。
雑誌やインターネットで翻訳学校の情報を調べ、フェロー・アカデミーの通信講座で学習を始めました。フェローの通信講座は、入門から上級までさまざまなコースが揃っており、「学習」から「仕事」への道筋もはっきりしている点にメリットを感じました。国際協力や環境に関わる仕事に携わっていましたので、早く仕事に結び付く可能性を考え、実務翻訳を学習することにしました。

翻訳をきちんと勉強するのは初めてでしたので、基礎から学ぼうと考え、まずは「実務翻訳<ベータ>」を受講しました。同じ英単語でも「数」の場合は「増加・減少」と表現しますし、「率」の場合は「上昇・下落」と日本語にします。そのように、どうしたら日本語として自然に訳せるか? といったテクニックをたくさん学ぶことができました。
その後、「ベータ応用講座」を経て、「バイオテクノロジー」「Webニュース」など、マスターコースの講座をいくつか受講しました。講座ごとに選抜試験があるので、その時点での自分の実力を測ることもでき、成績優秀者はアメリアのクラウン会員に推薦されるというのも励みになりました。また、受講期間中に一回開催される直接講義も、通学が難しい身にとっては、とてもありがたい機会でした。直接講義では、課題のこと以外にも、翻訳するときの辞書の使い方や作業のしかた、1日の平均作業量、受注〜翻訳作業〜納品の流れなどについて聞くことができ、とても勉強になりました。

マスターコースを受講していた頃、そろそろ翻訳を仕事として始めたいと考えるようになっていましたが、初めの一歩の踏み出し方がわからない状況でした。そこで事務局にメールで相談したところ、翻訳会社のトライアルを受けてみてはどうかとのアドバイスをいただきました。これと前後して、アメリアの「日英」のクラウン会員資格を取得することができたこともきっかけとなったように思います。それまでは、何度チャレンジしてもなかなか手が届かなかったクラウン会員の資格が得られたことで、覚悟がついたのでしょう。当時の仕事の契約が満了するのを機会に、仕事として翻訳に取り組む決心をし、翻訳会社のトライアルへの応募、自宅の作業環境整備などの準備を始めました。
はじめての仕事は、2012年1月に、フェローの「環境・エネルギー翻訳」短期集中講座を受講したことがきっかけでした。 講座の終了後、講師からトライアルの機会をいただきました。そのトライアルに合格し、仕事をいただいたのがはじめての翻訳の仕事です。当時はまだフルタイムの仕事をしておりましたが、きちんとした訳文を仕上げようと必死に翻訳したのを覚えています。

翻訳者として仕事を始めて1〜2か月は、ポツポツと仕事をいただくという状況でした。取引先を拡げるため、翻訳会社のトライアルは受け続けていました。そのようにしている間に、独立後4カ月頃から、だんだんと受注件数が増えていき、現在に至っています。現在、登録させていただいている翻訳会社は6社で、うち3社から定期的にお仕事をいただいています。おかげさまで、あまり空きが生じることなく仕事の依頼があります。 案件の分量はさまざまで、分量が多く1カ月以上にわたり従事する案件もあれば、少ない分量で短納期の案件もあります。分野は環境、資源、国際協力などが中心で、日英、英日の両方のお仕事をいただいています。仕事はメールでやりとりすることがほとんどで、地方に在住していることが不利だとは感じたことはありません。
一言に「環境」「エネルギー」といってもかなり幅広く、私たちの生活にさまざまな形で結びつく内容が多いジャンルです。毎回、調査にかなり時間を費やしますが、仕事をする中でいろいろと学びがあり、やりがいを感じています。

水野さんが受講した講座

通信 実務翻訳コース 「実務翻訳<ベータ>」

講座の内容をチェック

通信 実務翻訳コース 「ベータ応用講座 メディカル」

講座の内容をチェック

通信 マスターコース

講座の内容をチェック

PAGE TOP
翻訳入門<ステップ18> 実務翻訳<ベータ> はじめての出版翻訳 はじめての映像翻訳 ベータ応用講座 出版翻訳講座 映像翻訳<吹替と字幕> マスターコース リーディング講座 e英語