一覧へ戻る

実務翻訳で活躍

阪東万里さん
通信講座で入門から学習を始め、メディカル翻訳者に

中井慶さん
翻訳会社勤務を経て地方で在宅翻訳者に

望月武弘さん
先生の教えを今も大切に。ITや特許の翻訳者として活躍

多田優子さん
社内翻訳を経て独立。主にIT系の日英案件を受注

田中久美子さん
自動車部品メーカーの社内翻訳者として活躍

鈴木和博さん
ITの知識を活かし、未経験からフリーの翻訳者に

笠川梢さん
医薬翻訳者として活躍。修了後、受注案件の幅が広がった

秋葉晴彦さん
61歳で勉強を始め、会社員からフリーランスの実務翻訳者に

石原奈緒美さん
翻訳は年齢や性別、過去の職歴など関係のない実力の世界だと実感しています

飯原央子さん
フリーランスとして独立。子育てに翻訳に充実した毎日

高橋和子さん
派遣で勤めた会社との縁がフリーランスの仕事の第一歩に

小倉郁子さん
出版と映像を学んだ経験は実務翻訳にも必ず活きると思います

橋村吾土子さん
翻訳会社に勤務し社内チェッカー、翻訳者として活躍中

矢代淳一さん
講師の紹介で翻訳会社のトライアルに挑戦し登録翻訳者に

長本幸子さん
TOEIC600点台から翻訳者に翻訳は経験が生かせる仕事です

三浦朋子さん
フリーランス翻訳者として医学薬学の日英・英日の翻訳で活躍

星野順子さん
翻訳会社数社からプレスリリースなどの案件を受注

竹内英二さん
学習を始めて1年半で3社のトライアルに合格

村松沙綾さん
デザイン会社の正社員として翻訳業務にも関わる

横山妙子さん
3社で翻訳と周辺業務に携わり、フリーランスに

山口浩司さん
翻訳会社勤務を経て独立。地元でフリーの翻訳者に

松石奈保子さん
企業説明会がきっかけで翻訳会社に勤務

猪原理恵さん
IT分野やビジネス文書の英日翻訳で活躍

根岸亜都子さん
金融・ビジネス・経済の英訳と和訳を手がける

松田栄さん
社内翻訳者を経てフリーランスとして活躍

志田文子さん
新聞社で海外ニュースの翻訳者として活躍

官澤彩さん
社内翻訳者として新エネルギー関係の翻訳で活躍

加藤まり子さん
経済・金融分野の翻訳者として活躍

菊地清香さん
ニュース記事の翻訳で活躍

土岐治久さん
実務翻訳者としての第二の人生がスタート

三浦あかねさん
獣医師専用サイトの翻訳で活躍

染谷英昭さん
エンジニアの経験を活かし活躍

茂貫恵助さん
医薬翻訳の在宅翻訳者・チェッカーとして活躍中

水野裕紀子さん
環境やエネルギーの翻訳を中心に活躍

熊谷玲美さん
Webニュースの記事翻訳とノンフィクション書籍の翻訳で活躍

豊田実紗さん
翻訳会社9社に登録し、契約書や行政文書の翻訳で活躍

堀込泰三さん
幅広く学んだ強みを仕事に活かし在宅翻訳者へ転身

川端周平さん
自分を変える覚悟がフリー翻訳者への出発点

浅川佳秀さん
2年のオンサイト勤務を経て、フリーランスとして独立

古川晶子さん
フリーランスの実務翻訳者として経済・金融分野で活躍

佐渡麻衣子さん
受講中から積極的に情報収集。経験を積み、医薬系の翻訳で活躍

田中亜紀子さん
社内でどんな書類の翻訳を頼まれてもひるまなくなった

国枝幸子さん
会社員から在宅ワークに。金融・財務関係の翻訳で活躍

樋口真理子さん
契約書の和訳を中心に着々と実績を重ねる

大塚敏文さん
メディカル分野の翻訳で活躍。さまざまなジャンルを学んだことが役立っている

中畑京子さん
実務翻訳のチェッカーとして活躍

矢島有記さん
在宅での翻訳とオンサイトのチェッカーで実務経験を積む

大橋美帆さん
海外在住でも、「翻訳入門<ステップ18>」から学んで正解でした

市川昌基さん
ローカライズは天職だと思っています

伊東照起さん
50代から翻訳の仕事を目指す!

Oakley千春さん
翻訳の仕事は海外在住がメリットになることも
中畑京子さん

インタビュー

何をどう勉強していくかを明確にすることが大切です

アメリカの短大を出た後十四、五年、CA(客室乗務員)をしていました。不規則で、体力的にも厳しい仕事ですから、あまり体力のない自分は定年まではもちろん、四十代まで続けるのは難しいなと感じたので、きっかけがあれば何か別の仕事をしようと思っていました。その時に浮かんだのが、翻訳の仕事です。英会話と違い、読み書きには少し苦手意識がありましたが、それでもやってみたいという気持ちは強かったですね。それで、CAをしていた時に接客のための英語を教えていただいた先生の勧めもあり、まず通信で一年間、フェロー・アカデミーの翻訳入門<ステップ18>速習コースを受講しました。

CA を辞めたのは三年前、出産がきっかけでした。子どもが生まれたらあまり家を空けたくない、家にいられる仕事がいいと思っていたからです。それで子育てをしながら、在宅の仕事に向け、スキルアップのために通学の機会をうかがっていました。入会していたフェロー・アカデミーを母体とする翻訳者ネットワーク「アメリア」で求人情報を見ながら、「翻訳業界」への理解を深めてもいました。

去年、子どもを預けられるようになったので、この機会に学校に通いたいと考え、「総合翻訳科ベーシック3コース」を受講しました。三カ月で実務、出版、映像の翻訳三大分野を集中的に学べる、人気の講座です。課題も多く、レベルもどんどん高くなるのでかなりハードでしたけれど、クラスメイトと刺激しあいながら、たくさんのことを学べたので、翻訳に対する体力がつきました。

今は、翻訳チェッカーの仕事をしています。いわゆる実務翻訳の分野ですが、ベーシック3コースで翻訳の全てを学んだことがとても役に立っています。カリキュラムが充実しているので、転職を目指されている方にはお勧めです。「転機」は人生に何度か来るものだと思うので、焦らず待っていて大丈夫だというのが、今の私の実感です。大事なのは何を、どう勉強していくかという方向を明確にしておくこと。一歩踏み出す時期は必ず来るので、そのチャンスをうまくつかんでほしいですね。

『The Japan Times forWOMEN Vol. 2』(2013年1月発行)より転載

中畑さんが受講した講座

通信 「翻訳入門<ステップ18>」

講座の内容をチェック

通学 総合翻訳科「ベーシック3コース」

講座の内容をチェック

PAGE TOP
翻訳入門<ステップ18> 実務翻訳<ベータ> はじめての出版翻訳 はじめての映像翻訳 ベータ応用講座 出版翻訳講座 映像翻訳<吹替と字幕> マスターコース リーディング講座 e英語