一覧へ戻る

出版翻訳で活躍

越智睦さん
適性を知り出版翻訳者に。フリーランスで仕事と家事を両立

鈴木和博さん
ITの知識を活かし、未経験からフリーの翻訳者に

江上泉さん
子どもがいたから実現できた。努力の継続で出版翻訳家に!

近江美佐さん
故郷でデビューを果たし、文化奨励賞を受賞

堀江里美さん
作者の言葉を代弁する―創作とは違う楽しさがある

金井真弓さん
夢を分かち合う仲間と熱心な指導のおかげで訳書を出す夢がかないました

大友香奈子さん
デビューして12年。翻訳の道に終わりはないと感じます

池田美紀さん
翻訳者として独立。映像翻訳と出版翻訳を手がける

阿部寿美代さん
記者として培った感性と筆力を翻訳に活かしたい

門脇弘典さん
ノンフィクション書籍の翻訳で活躍

石垣賀子さん
裏方仕事で信頼を得て訳書刊行へ

元井夏彦さん
通信講座で学習を始め、待望の児童書を翻訳

多田桃子さん
リーディングした作品で翻訳者デビュー

松本佳代さん
クラスメイトとともに初の共訳書を出版

川添節子さん
ノンフィクションを中心に翻訳、リーディングで活躍

児島修さん
IT翻訳の知識で出版翻訳のキャリアも開拓

梅田智世さん
講師の下訳が出版デビューのきっかけ

川岸史さん
英語に加えて独語の翻訳も。出版と映像分野で活躍

穴水由紀子さん
先生や先輩を追いかけていればいずれ訳書が出せると思えた

大塚典子さん
課題でも仕事でも、児童書の翻訳を心から楽しんでいます

山西美都紀さん
3冊の単独訳を上梓。ミステリー作品の翻訳で活躍

熊谷玲美さん
Webニュースの記事翻訳とノンフィクション書籍の翻訳で活躍

黒木章人さん
素晴らしい師にめぐり会い、待望の訳書を出すことができました

山崎恵理子さん
アメリアのスペシャルコンテストをきっかけに出版翻訳デビュー

千葉敏生さん
技術翻訳の仕事を軸に、出版翻訳でも活躍

宮崎晴美さん
リーディングでチャンスを掴んで出版翻訳デビュー

小林美麗さん
ロマンス小説の翻訳を数多く手がける。「地方在住がハンデとは感じません」

桜井真砂美さん
数冊のノンフィクションを上梓。出版翻訳者として活躍

武田裕子さん
書籍やWeb、雑誌などファッション分野の翻訳で活躍

佐藤由樹子さん
小説としての日本語を学びプロデビュー

岡本由香子さん
実務・出版・映像すべての分野で活躍。通信講座だけで学習してプロへ

八木恭子さん
自分の名前が本に載る喜びをかみしめて

相良倫子さん
憧れの先生のもとで学びたかった

武富博子さん
児童文芸翻訳家として日々奮闘中

花塚恵さん
ビジネス書を連続して翻訳出版

篠沢絵里さん
憧れの先生に追いつくために精進中です

由良章子さん
翻訳の楽しさが自然と熱意に変わりました

堀川志野舞さん
翻訳家になることが中学生のときからの夢

久保尚子さん
フェローはプロの翻訳者、活力ある仲間との出会いの場です
岡本由香子さん
1974年生まれ。大学卒業後、航空機の管制官として勤務。通信講座マスターコース「ロマンス&エンタテインメント」「映像」、リーディング講座などを修了し、翻訳者に。出版を中心に実務や映像も手がける。主な訳書に『ぼくのなかの黒い犬』『わたしとあなたと、黒い犬』など。

実績

インタビュー

実務・出版・映像すべての分野で活躍
通信講座だけで学習してプロへ

自衛隊の航空管制官から翻訳者に――そんな異色の転職劇をフェローの通信講座で実現した岡本由香子さん。これまでロマンスを中心に多数の翻訳書を手がけ、ドキュメンタリー番組の映像翻訳や、論文や契約書などの実務翻訳も行っている。実務や映像では「軍事関係も少なくない」そうで、翻訳学習と前職経験を存分に生かしている形だ。

翻訳を勉強しようと思ったのは自衛隊員時代。子供の頃から映画と本と英語が好きで、当初は「英語力向上と趣味を兼ねて、ぐらいの気持ちだった」という。転勤が多かったことからフェローの通信講座を選び、「翻訳入門<ステップ18>」と「出版翻訳講座」を受講修了後、一度は足が遠のいたが、やがて「プロになる!」と一念発起して翻訳学習を再開する。1年ちょっとの間に映像と出版の上級講座を4つも修了する猛勉強だった。「普通の人の半分の時間でデビューしてみせる、そのぐらいの意気込みでした。講座を終えたら一から教材をやり直すなど、とにかくがむしゃらに勉強しましたね」

その間、種まきのつもりで登録した翻訳者人材サイトを介して、実務翻訳と映像翻訳の仕事を初受注。以降、仕事は徐々に増え、学びながら仕事をすることで「添削で指導されたことが深く理解できるようになった」。さらにフェローの翻訳者ネットワーク「アメリア」が開催する各種トライアルにも挑戦し、ついにはロマンス翻訳者に抜擢。短期間に勉強も仕事もいろいろと挑戦した結果、“翻訳筋力”がかなり鍛えられたという。「映像翻訳の講座を受けたときは、出版とは違った着眼で訳文を考える点がとても勉強になりました。また、実務翻訳の仕事を通して翻訳スピードが上がったおかげで、課題の分量が多かったロマンス翻訳のトライアルにも難なく対応できたのだと思います」

通信講座でしか勉強していないものの、ハンデはまったく感じていない。アメリアを通じて新たな出版社とのパイプもでき、YAなどロマンス以外の翻訳書も上梓。志を同じくする大切な仲間とも出会えた。「知り合った有志とは今もインターネットで勉強会をしています。トライアルや仕事の紹介、会員交流の場など、アメリアのようなバックアップ体制はとても有り難いですね」。順調に実績を重ねている今も、分野を問わず「原文に寄り添いながら日本語として自然な文章を書く」ことに心血を注ぐ。受講生時代に見せた向学心、向上心は今も健在だ。

『通訳翻訳になる本 2013』(イカロス出版発行)より転載
(Text 金田修宏)

岡本さんが受講した講座

通信 「翻訳入門<ステップ18>」

講座の内容をチェック

通信 出版翻訳コース 「出版翻訳講座」

講座の内容をチェック

PAGE TOP
翻訳入門<ステップ18> 実務翻訳<ベータ> はじめての出版翻訳 はじめての映像翻訳 ベータ応用講座 出版翻訳講座 映像翻訳<吹替と字幕> マスターコース リーディング講座 e英語