一覧へ戻る

映像翻訳で活躍

金子治子さん
迷わずにフェローに入校。講師の紹介で初仕事

山本英美さん
講師の紹介で仕事を獲得し、在宅の字幕翻訳者として活躍

橋本康平さん
映像制作会社に就職して1年後、帰郷してフリーの翻訳者に

梅林靖子さん
映画やドラマの翻訳チェッカーとして活躍

鶴馬夕紀さん
講師の紹介でプロデビュー。2年で30作以上の字幕を手がける

井口春香さん
好きな番組の字幕を手がける会社に就職後、海外でフリーに

池田美紀さん
翻訳者として独立。映像翻訳と出版翻訳を手がける

坂井大剛さん
フリーの翻訳者を経て映像翻訳会社に就職

玉廣景子さん
未経験から始めて1年半でプロ翻訳者に

吉田裕子さん
字幕ディレクターとして勤務後、フリーの映像翻訳者に

佐藤美由紀さん
海外ドラマ、アニメなど幅広いジャンルで活躍

蔭山歩美さん
ゲーム、映像などエンタメ分野の翻訳で活躍

高橋彩さん
映像制作会社で字幕演出。長編映画の翻訳も経験

篠原このみさん
翻訳会社に就職し、1年後にはフリーランスに

遠藤美紀さん
ドキュメンタリーのボイスオーバーや吹替で活躍

川岸史さん
英語に加えて独語の翻訳も。出版と映像分野で活躍

坂内朝子さん
フリーランス翻訳者になる夢をかなえ人気ドラマシリーズの吹替翻訳を手掛ける

田中和香子さん
沖縄の地でフリーの映像翻訳者として活躍

伊藤由美子さん
日本語版制作会社での勤務を経て、映像翻訳者として活躍

安野美奈子さん
IT技術者から映像翻訳者へ。現場経験と学習の積み重ねで着実に成長

大嶋えいじさん
ドラマ、ドキュメンタリー、ライブDVDなどさまざまなジャンルの映像翻訳で活躍

藤原由希さん
吹替・字幕を学び、多言語の翻訳で活躍

大岩剛さん
40歳からのスタート。仲間の存在が宝です

岡本由香子さん
実務・出版・映像すべての分野で活躍。通信講座だけで学習してプロへ

亀井玲子さん
フェローでの人脈がデビューのきっかけに

金澤壮子さん
翻訳に夢中一生続けたい仕事です!

紺野玲美子さん
映像制作会社勤務を経てフリーランスに道

渡部美貴さん
授業で指摘されたおかげで仕事が成功しました

小堺香織さん
海外ドラマシリーズの吹替翻訳が夢

北村広子さん
インディーズ映画の字幕を手がけています
橋本康平さん
大学を中退後、翻訳の専門学習を志して2014年にカレッジコースへ入学。カレッジ生推薦制度を利用して映像日本語版制作会社のルミエールに就職し、その約1年後からフリーランスに。現在は実家のある栃木県でドラマやドキュメンタリー番組などの映像翻訳を手がける。

インタビュー

映像制作会社に就職して1年後、帰郷してフリーの翻訳者に

自分の適職を考えた末にたどりついた翻訳の道。
授業では他の人の訳を見てバランス感覚を養えた


大学時代、勉強に嫌気がさして退学を決め、自分に向いている仕事について考えたときに、翻訳家を目指そうと思いました。語学の勉強は嫌いではなかったし、映画を見たり本を読んだりするのが好きだったからです。雑誌やインターネットで調べて翻訳家になるには翻訳学校に行ったほうがいいと思い、通学するコースを探したときに見つけたのがフェローのカレッジコースでした。週に1回くらい通って1つの分野だけを学ぶよりも、すべての分野を全日制で1年間集中して学べることに魅力を感じ、受講を決めました。

カレッジコースを受講してよかったのは、授業で先生やクラスメートの訳を知ることができた点です。自分で翻訳していると独りよがりで間違いに気づかないことが多々ありますが、他の人の訳を見ることで客観的になれ、翻訳のバランス感覚を養えました。授業の中で特に印象に残ったのは、神戸万知先生の「児童文芸」です。翻訳のとき「子供にはこの表現は難しいか?」などと読者の目線で考えることの大切さを教えていただきました。先生が翻訳に対してとても厳しく、おかしなところを「おかしい」とはっきり指摘してくださったおかげで、翻訳の力が鍛えられたと思います。

修了後はもともと好きだった映像の道に進むことにしましたが、まだ当時はいきなりフリーランスでやっていく自信がなかったので、日本語版の制作会社に入ろうと思いました。そしてコースの企業説明会をきっかけに応募して採用されたのが、主にWWEというプロレス団体の番組の字幕翻訳を扱っているルミエールという会社です。それまでプロレスには興味がなかったのですが、説明会で映像を見てその面白さを知り、翻訳に関わってみたいと思いました。


制作会社を退職後も「自分には翻訳しかない」と感じてフリーに。
場所を選ばず時間を自由に調整できるのが魅力


ルミエールでは主に翻訳者の方への連絡業務と、翻訳者の方が提出された原稿のチェックをしていました。チェックでは字幕制作ソフトのSSTを使うので、カレッジコースで使い方を学べたのは役に立ちました。仕事でたくさんの原稿を見られたことで、読みやすい字幕と読みづらい字幕の判断力がついたと思います。またSSTの便利な機能やテキスト検索ツールを知ることができ、今でも作業時間の短縮に役立っています。

会社の都合で退職したあとは、自分には翻訳しかないとあらためて感じ、思い切ってフリーランスになろうと決めました。そして別の映像翻訳会社のトライアルを受けてみたところ、ありがたいことに採用していただきました。現在はその会社と前の勤務先ルミエールの両方からお仕事をいただき、栃木県の実家で翻訳しています。最近はNetflixで配信されるドラマやドキュメンタリーの受注が多いです。パソコンとインターネット環境さえあれば場所を選ばず、起きる時間も仕事をする時間も自由に調整できるのがフリーランスの魅力だと思います。

仕事をしていると自分の知識と表現がまだまだ少ないことを痛感するので、今後もさまざまなジャンルの作品を見て勉強し、翻訳者としての幅を広げていきたいと思っています。カレッジコースでの1年間は課題に追われて大変でしたが、苦労したぶん卒業後に仕事ができるだけの実力がつくと思います。1年間、本気で勉強したい人にはおすすめのコースです。

橋本さんが受講した講座

通学 総合翻訳科「カレッジコース」

講座の内容をチェック

PAGE TOP
翻訳入門<ステップ18> 実務翻訳<ベータ> はじめての出版翻訳 はじめての映像翻訳 ベータ応用講座 出版翻訳講座 映像翻訳<吹替と字幕> マスターコース リーディング講座 e英語