一覧へ戻る

映像翻訳で活躍

金子治子さん
迷わずにフェローに入校。講師の紹介で初仕事

山本英美さん
講師の紹介で仕事を獲得し、在宅の字幕翻訳者として活躍

橋本康平さん
映像制作会社に就職して1年後、帰郷してフリーの翻訳者に

梅林靖子さん
映画やドラマの翻訳チェッカーとして活躍

鶴馬夕紀さん
講師の紹介でプロデビュー。2年で30作以上の字幕を手がける

井口春香さん
好きな番組の字幕を手がける会社に就職後、海外でフリーに

池田美紀さん
翻訳者として独立。映像翻訳と出版翻訳を手がける

坂井大剛さん
フリーの翻訳者を経て映像翻訳会社に就職

玉廣景子さん
未経験から始めて1年半でプロ翻訳者に

吉田裕子さん
字幕ディレクターとして勤務後、フリーの映像翻訳者に

佐藤美由紀さん
海外ドラマ、アニメなど幅広いジャンルで活躍

蔭山歩美さん
ゲーム、映像などエンタメ分野の翻訳で活躍

高橋彩さん
映像制作会社で字幕演出。長編映画の翻訳も経験

篠原このみさん
翻訳会社に就職し、1年後にはフリーランスに

遠藤美紀さん
ドキュメンタリーのボイスオーバーや吹替で活躍

川岸史さん
英語に加えて独語の翻訳も。出版と映像分野で活躍

坂内朝子さん
フリーランス翻訳者になる夢をかなえ人気ドラマシリーズの吹替翻訳を手掛ける

田中和香子さん
沖縄の地でフリーの映像翻訳者として活躍

伊藤由美子さん
日本語版制作会社での勤務を経て、映像翻訳者として活躍

安野美奈子さん
IT技術者から映像翻訳者へ。現場経験と学習の積み重ねで着実に成長

大嶋えいじさん
ドラマ、ドキュメンタリー、ライブDVDなどさまざまなジャンルの映像翻訳で活躍

藤原由希さん
吹替・字幕を学び、多言語の翻訳で活躍

大岩剛さん
40歳からのスタート。仲間の存在が宝です

岡本由香子さん
実務・出版・映像すべての分野で活躍。通信講座だけで学習してプロへ

亀井玲子さん
フェローでの人脈がデビューのきっかけに

金澤壮子さん
翻訳に夢中一生続けたい仕事です!

紺野玲美子さん
映像制作会社勤務を経てフリーランスに道

渡部美貴さん
授業で指摘されたおかげで仕事が成功しました

小堺香織さん
海外ドラマシリーズの吹替翻訳が夢

北村広子さん
インディーズ映画の字幕を手がけています
井口春香さん
大学卒業後カレッジコースへ入学し、修了後は大学時代から見ていたアメリカンプロレスの番組の日本語版を手がける映像制作会社に就職する。3年半ほど勤務したのち、英語のブラッシュアップをはかるためアイルランドに渡航。それを機にフリーランスで翻訳とチェックを行うようになり、今も取引先を増やしている。

インタビュー

好きな番組の字幕を手がける会社に就職後、海外でフリーに

大学時代、父の影響で見ていたアメリカンプロレスの番組。
その日本語版制作を手がける会社で字幕チェックに携わる


大学卒業後の進路を決めるにあたって、それまで勉強してきた英語と小学生の頃から海外のファンタジー系の児童書が好きだったことを考慮した結果、翻訳にたどり着きました。フリーランスになったらパソコンひとつ持って仕事をしながら海外を放浪したい、という単純な憧れもありました。とはいえ、目指す分野は決めかねていたので、通学するうちに進む道を絞れればと思い、多分野を並行して学べるカレッジコースを選びました。

授業では現役の翻訳者である講師がじかに訳文に目を通し、意見を言ってくれるのでとても勉強になりました。クラスメイトの訳文と自分の訳文をたくさん比較できたこともためになったと思います。選択科目の中でも「児童文芸」は指導のポイントが厳しくて毎回落ち込みましたが、一つでも褒められるとやたらと嬉しかったのを覚えています。また複数の先生が「ただ訳すだけでなく、なぜその訳語を選んだのか説明できるようにしなさい」と言っていたのが印象に残っていて、今も気をつけていることの一つです。

コースの終盤に進路を探っていたところ、WWE(アメリカンプロレス)の番組などの日本語版を手がける映像制作会社ルミエールの求人をアメリアで見つけました。大学時代に父の影響で毎回欠かさず番組を見ていたので、その字幕制作に携われる絶好のチャンスと思って応募したところ、採用されました。WWEにハマるきっかけを作ってくれた父には感謝しています。入社後はWWEをはじめサイクルロードレース、フィギュアスケートといったスポーツ番組の字幕原稿のチェック、翻訳者のコーディネート業務に携わりました。自分がチェックした字幕をテレビで見たときは嬉しかったです。チェック業務を経験したことで、自分自身の訳文を客観的に見られるようになり、翻訳をする際に意識するべきポイントも学べました。


英語学習熱とファンタジー好きが高じてアイルランドへ。
フリーになった今は自分の好きな場所で暮らすことが理想


ルミエールで実務をこなすうちに自分の英語力をさらに磨きたくなり、どうせ英語を勉強するなら以前からの夢だった海外生活を実現させようとアイルランドへ渡りました。何度も読み返しているアイルランドを舞台にした冒険物語の影響で、現地の民謡や妖精物語に興味があったからです。滞在中は午前中語学学校に通い、それ以外はルミエールから翻訳とチェックの仕事をフリーランスで受けたり、国内を旅行したりしていました。

いったん日本に帰国してからはほかの会社のトライアルにもいくつか合格し、今後ドラマやアニメの翻訳もすることになりそうなので、今は自分なりにその分野の勉強をしているところです。アイルランドに行ったことで自分のファンタジー好きも再確認できたので、今後は子ども向けのアニメや映画、児童文芸にも携わりたいと思っています。この仕事をしてみて分かったのは、いろいろな物事に好奇心を持てると有利だということ。すでに知識のある分野なら翻訳がそのぶんはかどりますし、そうでない分野でも調べ物が苦にならなければ楽しく取り組めるからです。

フリーランスは、なんといっても自分のペースで、好きな場所で仕事ができることがメリット。会社勤めに比べて生活をコントロールできるのがいいですね。旅行は好きですが普段はインドア派なので、通勤電車に乗らなくてすむのも助かります。翻訳しながら放浪の旅、という憧れにはまだ到達できていませんが、国内外問わず自分の好きな場所で暮らしていけることが理想です。今のところはアイルランドに住めたらとても嬉しいです。

井口さんが受講した講座

通学 総合翻訳科「カレッジコース」

講座の内容をチェック

PAGE TOP