一覧へ戻る

映像翻訳で活躍

金子治子さん
迷わずにフェローに入校。講師の紹介で初仕事

山本英美さん
講師の紹介で仕事を獲得し、在宅の字幕翻訳者として活躍

橋本康平さん
映像制作会社に就職して1年後、帰郷してフリーの翻訳者に

梅林靖子さん
映画やドラマの翻訳チェッカーとして活躍

鶴馬夕紀さん
講師の紹介でプロデビュー。2年で30作以上の字幕を手がける

井口春香さん
好きな番組の字幕を手がける会社に就職後、海外でフリーに

池田美紀さん
翻訳者として独立。映像翻訳と出版翻訳を手がける

坂井大剛さん
フリーの翻訳者を経て映像翻訳会社に就職

玉廣景子さん
未経験から始めて1年半でプロ翻訳者に

吉田裕子さん
字幕ディレクターとして勤務後、フリーの映像翻訳者に

佐藤美由紀さん
海外ドラマ、アニメなど幅広いジャンルで活躍

蔭山歩美さん
ゲーム、映像などエンタメ分野の翻訳で活躍

高橋彩さん
映像制作会社で字幕演出。長編映画の翻訳も経験

篠原このみさん
翻訳会社に就職し、1年後にはフリーランスに

遠藤美紀さん
ドキュメンタリーのボイスオーバーや吹替で活躍

川岸史さん
英語に加えて独語の翻訳も。出版と映像分野で活躍

坂内朝子さん
フリーランス翻訳者になる夢をかなえ人気ドラマシリーズの吹替翻訳を手掛ける

田中和香子さん
沖縄の地でフリーの映像翻訳者として活躍

伊藤由美子さん
日本語版制作会社での勤務を経て、映像翻訳者として活躍

安野美奈子さん
IT技術者から映像翻訳者へ。現場経験と学習の積み重ねで着実に成長

大嶋えいじさん
ドラマ、ドキュメンタリー、ライブDVDなどさまざまなジャンルの映像翻訳で活躍

藤原由希さん
吹替・字幕を学び、多言語の翻訳で活躍

大岩剛さん
40歳からのスタート。仲間の存在が宝です

岡本由香子さん
実務・出版・映像すべての分野で活躍。通信講座だけで学習してプロへ

亀井玲子さん
フェローでの人脈がデビューのきっかけに

金澤壮子さん
翻訳に夢中一生続けたい仕事です!

紺野玲美子さん
映像制作会社勤務を経てフリーランスに道

渡部美貴さん
授業で指摘されたおかげで仕事が成功しました

小堺香織さん
海外ドラマシリーズの吹替翻訳が夢

北村広子さん
インディーズ映画の字幕を手がけています
山本英美さん
勤めていた会社を退職後、ワーキングホリデーを利用してカナダに渡る。帰国後、総合翻訳科「ベーシック3コース」で翻訳学習をスタート。コース修了後、派遣社員として国際特許事務所に勤務しながら、単科の中・上級講座で映像翻訳を学び続ける。現在は、講師からの紹介で映像翻訳の仕事を獲得し、在宅の字幕翻訳者としても活躍中。

インタビュー

映像翻訳の仕事では引き出しの広さが必要
3分野の翻訳を学んだ経験を活かしています

もともと映画を観るのが好きで、字幕翻訳に憧れを持つようになりました。映画のエンドロールの最後に字幕翻訳者の名前が出ますよね。そこにもし自分の名前が写しだされたらステキだなと思いました。
大学卒業後、英語を利用する機会のない仕事についていたのですが、もう一度英語を学びたいと思ってワーキングホリデーでカナダに行きました。帰国後、一度しかない人生なので好きなことに挑戦したいと思い、翻訳の学習を始めました。
フェロー・アカデミーのベーシック3コースを選んだ理由は、週3回3ヵ月で実務・出版・映像と幅広く基礎を学べたからです。講師が一線で活躍されている翻訳家の方々だというのも魅力に思いました。


ベーシック3コース受講中の3ヵ月間は、まさに翻訳漬けの生活でした。どの授業でも課題を出されるので、課題に追われる日々でしたが、あれだけ翻訳と向き合える時間はなかなかないので、今思うと大変貴重だったと思います。
特に印象に残っているのは「映像吹替」の授業です。クラスメイトが自分の翻訳したセリフを読んで登場人物を演じるのですが、客観的に聞いてみるとしゃべり言葉として分かりづらいものを発見できるので大変勉強になりました。登場人物を演じる時は、みなさんが役になり切ってくれていたのも楽しかったです。
出版翻訳の「フィクション」の最終回もとても思い出に残っています。全員が名前を伏せて課題を提出し、どれが1番よい翻訳かをクラスみんなで投票しました。これは誰々さんの訳文かな、という推測が全然違っていたりして、大変盛り上がった記憶があります。


コース修了後、単科の映像翻訳コースの中級・上級と進んで学習を続け、先生からの紹介で、字幕翻訳のお仕事の機会を頂きました。 ネット配信の増加により、映像翻訳の案件が増えたため、チャンスが巡ってきたのです。トライアルとして1本40分ほどのドラマ翻訳をやらせて頂き、そのあとも幸いなことにお声をかけて頂いています。
現在は派遣の仕事をしながら映像翻訳の仕事もしているので、あまり時間の自由がないのですが、専業で翻訳家になれれば1から10までスケジュールを自分で調整できるのは在宅の利点だと思います。
派遣の仕事との両立で大切なのは、何よりも体が資本だということです。また、スケジュール管理には気をつかいます。翻訳は納期厳守ですが、平日は派遣の仕事があるので、納期が平日の場合は、なるべく1日前に納品するように心がけています。


映像翻訳では、実務翻訳のような硬い表現が出てきたり、小説などの引用で出版翻訳の要素が必要となったりしますので、引き出しを広げていかないといけません。ベーシック3コースで3分野の翻訳の基礎を学んでおいてよかったと思います。
今後は、翻訳一本で生活できるように頑張っていきたいと思っています。また、字幕翻訳のスキルアップを目指すと同時に、吹替翻訳のお仕事もできるよう勉強を継続したいと思います。

通学 総合翻訳科「ベーシック3コース」

講座の内容をチェック

通学 映像翻訳コース「吹替」

講座の内容をチェック

通学 映像翻訳コース「字幕」

講座の内容をチェック

通学 映像翻訳コース「峯間ゼミ」

講座の内容をチェック

通学 映像翻訳コース「田中ゼミ」

講座の内容をチェック

PAGE TOP
翻訳入門<ステップ18> 実務翻訳<ベータ> はじめての出版翻訳 はじめての映像翻訳 ベータ応用講座 出版翻訳講座 映像翻訳<吹替と字幕> マスターコース リーディング講座 e英語