一覧へ戻る

就職・オンサイトで活躍

平田航さん
翻訳会社への就職を決め現場で経験を積む

武市有里子さん
英語教材の販売会社で、日英翻訳や商品PR映像の字幕制作に従事

佐藤優子さん
文系出身で医薬品の安全性に関する英訳・和訳に従事

松林真美さん
地方公務員から映像制作会社勤務へとキャリアチェンジ

田中久美子さん
自動車部品メーカーの社内翻訳者として活躍

加藤千里さん
映像制作会社に就職し、字幕ディレクターを目指す

荒井理恵子さん
販売業から翻訳会社勤務へとキャリアチェンジ

北林愛さん
幅広い知識やノウハウを学び、あこがれの映像翻訳会社に就職

井口裕美子さん
技術やマーケティングの文書を手がける会社の社内翻訳者に

上田理沙さん
翻訳会社で特許翻訳のチェッカーとして活躍

三樹愛さん
教職から翻訳の道へ。仕事が人の生活の一部になるのがやりがい

吉田千晴さん
主婦生活から再就職を果たし、外資系企業の正社員に

須田理恵子さん
商社勤めから翻訳業界へ。就職活動のサポートが心強かった

大島陸さん
まだまだ歴史の浅いゲームの魅力を翻訳者として伝えたい

坂田あやさん
就職未経験でローカライズ最大手の企業に採用

坂井大剛さん
フリーの翻訳者を経て映像翻訳会社に就職

安孫子智美さん
翻訳・編集コーディネーターとして翻訳会社にオンサイト勤務

橋村吾土子さん
翻訳会社に勤務し社内チェッカー、翻訳者として活躍中

平野佑樹さん
医学関連情報を提供する会社に勤務

河村愛子さん
英語の業務経験ゼロから医薬系の翻訳会社に就職

濱野寿美子さん
通信講座で学び、翻訳会社に勤務

村松沙綾さん
デザイン会社の正社員として翻訳業務にも関わる

高橋彩さん
映像制作会社で字幕演出。長編映画の翻訳も経験

岸岡高史さん
映像制作会社に就職してディレクションに従事

小貫麻衣さん
翻訳会社の特許部門でチェッカーアシスタントに

松石奈保子さん
企業説明会がきっかけで翻訳会社に勤務

齋藤由佳さん
翻訳コーディネーターとして活躍中

根岸邦明さん
約30年のエンジニア生活を経て翻訳会社に転職

志田文子さん
新聞社で海外ニュースの翻訳者として活躍

官澤彩さん
社内翻訳者として新エネルギー関係の翻訳で活躍

山道真奈さん
社内翻訳者として成長を実感

武田大輝さん
金融関係の英訳チェッカーとして活躍

鈴木敦史さん
「映画好き」を生かせる仕事をしたい

御囲ちあきさん
新卒で翻訳会社のコーディネーターに

桑澤真由さん
翻訳スキルが生かせる映像制作の現場へ

原田真吾さん
翻訳会社の医薬部門に勤務。安全性に関する文書に携われる“やりがい”を感じています

村中知世さん
大手翻訳会社の特許部門でコーディネーターとして活躍

佐渡麻衣子さん
受講中から積極的に情報収集。経験を積み、医薬系の翻訳で活躍

長澤優子さん
就職後は翻訳、メモリの更新、品質管理などローカライズ全般を担当

田中亜紀子さん
社内でどんな書類の翻訳を頼まれてもひるまなくなった

中畑京子さん
実務翻訳のチェッカーとして活躍

矢島有記さん
在宅での翻訳とオンサイトのチェッカーで実務経験を積む

松井貴司さん
医療翻訳会社から大手製薬会社に出向

多田あゆみさん
出版・映像コンテンツ事業を行っている企業に就職

並木泰二さん
推薦制度を利用してローカライズ企業に就職
吉田千晴さん
外資系の銀行を退職し、専業主婦生活を送っていたが、再就職を決意してカレッジコースに入学。修了後は派遣会社を通じて外資系保険会社に勤務し日英翻訳を行う。現在は大手ソフトウェア会社で翻訳を含む業務に携わっている。

インタビュー

10年間の主婦生活から再就職を果たし、
外資系企業の正社員に


学習を始めて英語力と日本語力の不足を痛感。
それでも授業の緊張感と先生のアドバイスが刺激になった


銀行に勤めたあと10年間主婦生活をしていましたが、将来の貯蓄のことを考えて再就職しようと決意しました。ところが年齢的な条件がネックになりなかなか就職先が見つからなかったため、手に職をつけようと翻訳を学習することに。フェローで体験レッスンを受けたのが決め手となってカレッジコースに入学しました。コースではいろいろな分野を選択しながらも、再就職を視野に入れて実務分野の科目に比重を置くことにしました。

入学してまもなく受けたTOEIC IPテストの手応えがよかったので、やる気満々で授業に臨んだものの、翻訳に必要な英語力も日本語力もまだまだ不足していることを痛感。それでも授業で得られる緊張感と先生方からのアドバイスがよい刺激となり、課題の全提出を目指してがんばろうと思えました。

前期のうちは翻訳を学べば学ぶほど自分の訳を決めるうえで迷いが生じ、そのぶんスピードが落ちてスランプに陥る時期もありました。そんな中、夏休み前に別の短期講座を自主的に受講してみたら、やや上級レベルの講座にもかかわらず先生から高評価をいただけて、難しい課題にも取り組んだ甲斐があったと嬉しくなりました。


年齢が高くてもまったく心配無用。
翻訳を仕事にしたい方にはぜひ挑戦してほしい


カレッジコース在学中は短期講座のほかにも、アメリアの定例トライアルや翻訳トライアスロンに積極的にチャレンジしていました。修了が近くなった1月頃には、アメリアを通じて翻訳支援ソフトTradosを使う在宅業務の求人にも応募。コースでTradosの基本操作を習得していたことがこの仕事に役立ちました。

コース修了前に派遣登録説明会が行われたのを機に派遣会社に登録し、修了後は外資系の保険会社に勤務。そこで保険案件、経営・人事に関する資料などの日英翻訳を経験しました。現在は大手セキュリティソフトウェア会社に正社員として就業中で、英語資料の翻訳をはじめ、メール、運用ポリシー、契約書のやりとりなどを英語で行う業務にも携わっています。

日英翻訳をするときは、日本語の意味を正しく理解してから最適な英文を作るという訓練や、単語や表現を調べる際にインターネット検索活用法などが役立っています。最適な単語や表現が決まらない場合には検索結果数が多いものを採用すること、前置詞も含め検索することなど、カレッジコースで習った方法を日々の仕事に取り入れています。

今後もコース受講中に紹介された英文法解説書をじっくり勉強して美しい英文を書けるよう頑張りたいです。翻訳を仕事にしたいと思っている方に私が自分の経験から言えるのは、年齢が高くてもまったく心配ないということ。ぜひあきらめずに挑戦してみることをおすすめします。

吉田さんが受講した講座

通学 総合翻訳科「カレッジコース」

講座の内容をチェック

PAGE TOP
翻訳入門<ステップ18> 実務翻訳<ベータ> はじめての出版翻訳 はじめての映像翻訳 ベータ応用講座 出版翻訳講座 映像翻訳<吹替と字幕> マスターコース リーディング講座 e英語