一覧へ戻る

就職・オンサイトで活躍

平田航さん
翻訳会社への就職を決め現場で経験を積む

武市有里子さん
英語教材の販売会社で、日英翻訳や商品PR映像の字幕制作に従事

佐藤優子さん
文系出身で医薬品の安全性に関する英訳・和訳に従事

松林真美さん
地方公務員から映像制作会社勤務へとキャリアチェンジ

田中久美子さん
自動車部品メーカーの社内翻訳者として活躍

加藤千里さん
映像制作会社に就職し、字幕ディレクターを目指す

荒井理恵子さん
販売業から翻訳会社勤務へとキャリアチェンジ

北林愛さん
幅広い知識やノウハウを学び、あこがれの映像翻訳会社に就職

井口裕美子さん
技術やマーケティングの文書を手がける会社の社内翻訳者に

上田理沙さん
翻訳会社で特許翻訳のチェッカーとして活躍

三樹愛さん
教職から翻訳の道へ。仕事が人の生活の一部になるのがやりがい

吉田千晴さん
主婦生活から再就職を果たし、外資系企業の正社員に

須田理恵子さん
商社勤めから翻訳業界へ。就職活動のサポートが心強かった

大島陸さん
まだまだ歴史の浅いゲームの魅力を翻訳者として伝えたい

坂田あやさん
就職未経験でローカライズ最大手の企業に採用

坂井大剛さん
フリーの翻訳者を経て映像翻訳会社に就職

安孫子智美さん
翻訳・編集コーディネーターとして翻訳会社にオンサイト勤務

橋村吾土子さん
翻訳会社に勤務し社内チェッカー、翻訳者として活躍中

平野佑樹さん
医学関連情報を提供する会社に勤務

河村愛子さん
英語の業務経験ゼロから医薬系の翻訳会社に就職

濱野寿美子さん
通信講座で学び、翻訳会社に勤務

村松沙綾さん
デザイン会社の正社員として翻訳業務にも関わる

高橋彩さん
映像制作会社で字幕演出。長編映画の翻訳も経験

岸岡高史さん
映像制作会社に就職してディレクションに従事

小貫麻衣さん
翻訳会社の特許部門でチェッカーアシスタントに

松石奈保子さん
企業説明会がきっかけで翻訳会社に勤務

齋藤由佳さん
翻訳コーディネーターとして活躍中

根岸邦明さん
約30年のエンジニア生活を経て翻訳会社に転職

志田文子さん
新聞社で海外ニュースの翻訳者として活躍

官澤彩さん
社内翻訳者として新エネルギー関係の翻訳で活躍

山道真奈さん
社内翻訳者として成長を実感

武田大輝さん
金融関係の英訳チェッカーとして活躍

鈴木敦史さん
「映画好き」を生かせる仕事をしたい

御囲ちあきさん
新卒で翻訳会社のコーディネーターに

桑澤真由さん
翻訳スキルが生かせる映像制作の現場へ

原田真吾さん
翻訳会社の医薬部門に勤務。安全性に関する文書に携われる“やりがい”を感じています

村中知世さん
大手翻訳会社の特許部門でコーディネーターとして活躍

佐渡麻衣子さん
受講中から積極的に情報収集。経験を積み、医薬系の翻訳で活躍

長澤優子さん
就職後は翻訳、メモリの更新、品質管理などローカライズ全般を担当

田中亜紀子さん
社内でどんな書類の翻訳を頼まれてもひるまなくなった

中畑京子さん
実務翻訳のチェッカーとして活躍

矢島有記さん
在宅での翻訳とオンサイトのチェッカーで実務経験を積む

松井貴司さん
医療翻訳会社から大手製薬会社に出向

多田あゆみさん
出版・映像コンテンツ事業を行っている企業に就職

並木泰二さん
推薦制度を利用してローカライズ企業に就職
濱野寿美子さん
米国の大学を卒業後、金融機関、外資系IT企業に勤務。退職後、フェロー・アカデミーの通信講座を受講し、「翻訳入門〈ステップ18 〉」「実務翻訳〈ベータ〉」「ベータ応用講座」、マスターコース「メディカル」を修了。2014年5月より、翻訳会社でチェッカーを担当している。

インタビュー

貴重でありがたいコメントの数々
テキストや資料は今も仕事で活用しています


大学時代を含め、アメリカで生活した期間は約15年。かつて勤めていた外資系IT企業では日常的に英語を使っていた。そんな濱野さんが翻訳を「職業」として意識したのは、退職したあとのこと。育児をしながらでもできる翻訳は、理想的な在宅ワークだった。
「知り合いに頼まれ、ときどきITマニュアルなどを訳していたので、自然に『勉強しよう』という気になり、通信講座を受けることにしました。フェローを選んだのは、課題をEメールで提出でき、受講期間終了後も提出期限に間に合わなかった課題を添削してくれる制度があったから。レベルやジャンルごとにいろいろな講座があるので、学びやすそうにも思えました」

翻訳経験はあったが、あえて「翻訳入門〈ステップ18〉」からスタート。翻訳の基本的なルール・考え方を学ぶと同時に、添削指導を通じてそれまでの誤った認識を改めた。「日本語がきちんと書けていないことがわかり、日本語の大切さを痛感しました」
続く「実務翻訳〈ベータ〉」では、実務分野の基礎固めに専念。その後の進路を「子どもの健康にも関わりがあり、学びがいもありそう」と医薬に決め、「ベータ応用講座」とマスターコースではともに「メディカル」を選択した。
「医薬翻訳の基本とリサーチスキルを学んだあと、医薬論文や治験関連文書、症例報告などを教材にした実践演習に取り組んだので、とても学びやすかったですね。マスターコースでは、現役翻訳者である先生が訳文を添削するだけでなく、最低限知っておくべき項目などを具体的にいろいろ教えてくださった。仕事に直結した素晴らしい講座だと感じました」


受講中は、机にテキストや辞書、資料を開きっぱなしにしておき、すきま時間を利用して小刻みに勉強。子育てを犠牲にすることなく、学び通した。「マイペースで勉強できるのが通信講座のメリットだと思いますね。しかもフェローの講座は受講料が安価で、質問をすれば先生が丁寧に答えてくださいます。ときにはダメ出しもしてくださいましたが(笑)、すべてのコメントがありがたく貴重でした。テキストや資料は今も職場で参照しています」

育児が一段落した現在は、翻訳会社でチェッカーを担当。ミスや不備を見つけるたび、「基礎からしっかり学んだ成果を感じる」そうだ。「メディカル翻訳はやはり面白いですね。現場で経験を積み、もっと知識を増やして、いずれは翻訳者として独立したいと思っています」

『通訳者・翻訳者になる本2016』(イカロス出版発行)より転載
(Text 金田修宏  Photo 小久保陽一)

濱野さんが受講した講座

通信 「翻訳入門<ステップ18>」

講座の内容をチェック

通信 実務翻訳コース 「実務翻訳<ベータ>」

講座の内容をチェック

通信 実務翻訳コース 「ベータ応用講座 メディカル」

講座の内容をチェック

通信 マスターコース「メディカル」

講座の内容をチェック

PAGE TOP
翻訳入門<ステップ18> 実務翻訳<ベータ> はじめての出版翻訳 はじめての映像翻訳 ベータ応用講座 出版翻訳講座 映像翻訳<吹替と字幕> マスターコース リーディング講座 e英語