一覧へ戻る

就職・オンサイトで活躍

平田航さん
翻訳会社への就職を決め現場で経験を積む

武市有里子さん
英語教材の販売会社で、日英翻訳や商品PR映像の字幕制作に従事

佐藤優子さん
文系出身で医薬品の安全性に関する英訳・和訳に従事

松林真美さん
地方公務員から映像制作会社勤務へとキャリアチェンジ

田中久美子さん
自動車部品メーカーの社内翻訳者として活躍

加藤千里さん
映像制作会社に就職し、字幕ディレクターを目指す

荒井理恵子さん
販売業から翻訳会社勤務へとキャリアチェンジ

北林愛さん
幅広い知識やノウハウを学び、あこがれの映像翻訳会社に就職

井口裕美子さん
技術やマーケティングの文書を手がける会社の社内翻訳者に

上田理沙さん
翻訳会社で特許翻訳のチェッカーとして活躍

三樹愛さん
教職から翻訳の道へ。仕事が人の生活の一部になるのがやりがい

吉田千晴さん
主婦生活から再就職を果たし、外資系企業の正社員に

須田理恵子さん
商社勤めから翻訳業界へ。就職活動のサポートが心強かった

大島陸さん
まだまだ歴史の浅いゲームの魅力を翻訳者として伝えたい

坂田あやさん
就職未経験でローカライズ最大手の企業に採用

坂井大剛さん
フリーの翻訳者を経て映像翻訳会社に就職

安孫子智美さん
翻訳・編集コーディネーターとして翻訳会社にオンサイト勤務

橋村吾土子さん
翻訳会社に勤務し社内チェッカー、翻訳者として活躍中

平野佑樹さん
医学関連情報を提供する会社に勤務

河村愛子さん
英語の業務経験ゼロから医薬系の翻訳会社に就職

濱野寿美子さん
通信講座で学び、翻訳会社に勤務

村松沙綾さん
デザイン会社の正社員として翻訳業務にも関わる

高橋彩さん
映像制作会社で字幕演出。長編映画の翻訳も経験

岸岡高史さん
映像制作会社に就職してディレクションに従事

小貫麻衣さん
翻訳会社の特許部門でチェッカーアシスタントに

松石奈保子さん
企業説明会がきっかけで翻訳会社に勤務

齋藤由佳さん
翻訳コーディネーターとして活躍中

根岸邦明さん
約30年のエンジニア生活を経て翻訳会社に転職

志田文子さん
新聞社で海外ニュースの翻訳者として活躍

官澤彩さん
社内翻訳者として新エネルギー関係の翻訳で活躍

山道真奈さん
社内翻訳者として成長を実感

武田大輝さん
金融関係の英訳チェッカーとして活躍

鈴木敦史さん
「映画好き」を生かせる仕事をしたい

御囲ちあきさん
新卒で翻訳会社のコーディネーターに

桑澤真由さん
翻訳スキルが生かせる映像制作の現場へ

原田真吾さん
翻訳会社の医薬部門に勤務。安全性に関する文書に携われる“やりがい”を感じています

村中知世さん
大手翻訳会社の特許部門でコーディネーターとして活躍

佐渡麻衣子さん
受講中から積極的に情報収集。経験を積み、医薬系の翻訳で活躍

長澤優子さん
就職後は翻訳、メモリの更新、品質管理などローカライズ全般を担当

田中亜紀子さん
社内でどんな書類の翻訳を頼まれてもひるまなくなった

中畑京子さん
実務翻訳のチェッカーとして活躍

矢島有記さん
在宅での翻訳とオンサイトのチェッカーで実務経験を積む

松井貴司さん
医療翻訳会社から大手製薬会社に出向

多田あゆみさん
出版・映像コンテンツ事業を行っている企業に就職

並木泰二さん
推薦制度を利用してローカライズ企業に就職
原田真吾さん
大学で生物・環境工学分野を専攻。約1年の社会人経験を積んだのちカレッジコースへ入学。修了後の現在は翻訳会社の医薬部門で翻訳チェックなどの業務に携わる。

インタビュー

翻訳会社の医薬部門に勤務
安全性に関する文書に携われる“やりがい”を感じています

大学卒業後、公務員として働き始めましたが、モチベーションを保てない自分に気づき、すぐに退職しました。一生かけて勉強することで知識を深め、それを成果物として還元できる翻訳業に魅力を感じて、フェロー・アカデミーの「総合翻訳科カレッジコース」に入学しました。
カレッジコースでは、実務・出版・映像の3分野すべてを学びました。分野によって翻訳の仕方が異なるので、さまざまな翻訳を学びながら、自分の適性を探していくことができました。

留学経験もなければ、英語学習に本格的に取り組んだ経験もなかったので、入学当時は英語力に不安がありましたが、カレッジコースで一年間、毎日さまざまな英文にじっくりと向き合ったことは、英語力の大きな底上げになりました。また、読む速度が上がりスピーディーに翻訳ができるようになりました。複雑な文も文法を頼りに読み解くことができるようになったことが、自身の糧となっています。
カレッジコースの特別講座の一つに「チェッカー講習」がありました。この講座では、翻訳会社に勤めるチェッカーの方が、実践的なスキルを教えてくれたので、OJTの感覚でチェッカーに必要なスキルを学ぶことができました。そのおかげで、就職後も業務を覚えるのがスムーズでした。実際にパソコンの活用法(ショートカットキー、ワイルドカード、検索方法など)を身につけることで作業のスピードがかなり変わるので、こうした機会は貴重でした。

カレッジコース修了後、翻訳会社の医薬部門に勤務しています。自分が大学で学んだ生物学などの知識を応用できるうえ、人の健康や命に関われる仕事です。就職活動中から自分の希望は決まっており、医薬関連に絞って活動していました。
会社でのおもな業務は、海外で行われた治験報告書の翻訳チェックと厚生労働省に提出する申請文書の作成です。治験報告書は、「この薬を使って安全か?」という人の命に関わる大事な文書です。安全性に関する文書はミスがあると大変な事故に繋がりかねないので、根気強くつぶさに見ていく集中力が必要となります。そういった文書に潜むミスを修正することで品質が向上していくのを実感できるところにやりがいを感じています。

「何が書いてあるのか調べがつかない箇所こそ、勝手に解釈せずに原文に書いてあることを忠実に読み取って訳す」と授業で講師から教わったことが特に印象に残っています。フェローの講師の方々から得た幅広い知識が、現在の業務に活かされています。

原田さんが受講した講座

通学 総合翻訳科「カレッジコース」

講座の内容をチェック

PAGE TOP
翻訳入門<ステップ18> 実務翻訳<ベータ> はじめての出版翻訳 はじめての映像翻訳 ベータ応用講座 出版翻訳講座 映像翻訳<吹替と字幕> マスターコース リーディング講座 e英語