一覧へ戻る

就職・オンサイトで活躍

平田航さん
翻訳会社への就職を決め現場で経験を積む

武市有里子さん
英語教材の販売会社で、日英翻訳や商品PR映像の字幕制作に従事

佐藤優子さん
文系出身で医薬品の安全性に関する英訳・和訳に従事

松林真美さん
地方公務員から映像制作会社勤務へとキャリアチェンジ

田中久美子さん
自動車部品メーカーの社内翻訳者として活躍

加藤千里さん
映像制作会社に就職し、字幕ディレクターを目指す

荒井理恵子さん
販売業から翻訳会社勤務へとキャリアチェンジ

北林愛さん
幅広い知識やノウハウを学び、あこがれの映像翻訳会社に就職

井口裕美子さん
技術やマーケティングの文書を手がける会社の社内翻訳者に

上田理沙さん
翻訳会社で特許翻訳のチェッカーとして活躍

三樹愛さん
教職から翻訳の道へ。仕事が人の生活の一部になるのがやりがい

吉田千晴さん
主婦生活から再就職を果たし、外資系企業の正社員に

須田理恵子さん
商社勤めから翻訳業界へ。就職活動のサポートが心強かった

大島陸さん
まだまだ歴史の浅いゲームの魅力を翻訳者として伝えたい

坂田あやさん
就職未経験でローカライズ最大手の企業に採用

坂井大剛さん
フリーの翻訳者を経て映像翻訳会社に就職

安孫子智美さん
翻訳・編集コーディネーターとして翻訳会社にオンサイト勤務

橋村吾土子さん
翻訳会社に勤務し社内チェッカー、翻訳者として活躍中

平野佑樹さん
医学関連情報を提供する会社に勤務

河村愛子さん
英語の業務経験ゼロから医薬系の翻訳会社に就職

濱野寿美子さん
通信講座で学び、翻訳会社に勤務

村松沙綾さん
デザイン会社の正社員として翻訳業務にも関わる

高橋彩さん
映像制作会社で字幕演出。長編映画の翻訳も経験

岸岡高史さん
映像制作会社に就職してディレクションに従事

小貫麻衣さん
翻訳会社の特許部門でチェッカーアシスタントに

松石奈保子さん
企業説明会がきっかけで翻訳会社に勤務

齋藤由佳さん
翻訳コーディネーターとして活躍中

根岸邦明さん
約30年のエンジニア生活を経て翻訳会社に転職

志田文子さん
新聞社で海外ニュースの翻訳者として活躍

官澤彩さん
社内翻訳者として新エネルギー関係の翻訳で活躍

山道真奈さん
社内翻訳者として成長を実感

武田大輝さん
金融関係の英訳チェッカーとして活躍

鈴木敦史さん
「映画好き」を生かせる仕事をしたい

御囲ちあきさん
新卒で翻訳会社のコーディネーターに

桑澤真由さん
翻訳スキルが生かせる映像制作の現場へ

原田真吾さん
翻訳会社の医薬部門に勤務。安全性に関する文書に携われる“やりがい”を感じています

村中知世さん
大手翻訳会社の特許部門でコーディネーターとして活躍

佐渡麻衣子さん
受講中から積極的に情報収集。経験を積み、医薬系の翻訳で活躍

長澤優子さん
就職後は翻訳、メモリの更新、品質管理などローカライズ全般を担当

田中亜紀子さん
社内でどんな書類の翻訳を頼まれてもひるまなくなった

中畑京子さん
実務翻訳のチェッカーとして活躍

矢島有記さん
在宅での翻訳とオンサイトのチェッカーで実務経験を積む

松井貴司さん
医療翻訳会社から大手製薬会社に出向

多田あゆみさん
出版・映像コンテンツ事業を行っている企業に就職

並木泰二さん
推薦制度を利用してローカライズ企業に就職
橋村吾土子さん

インタビュー

翻訳会社に勤務し
社内チェッカー、翻訳者として活躍中

幼少期に海外児童文芸の翻訳版を読むのが好きだったこと、また、生家のそばに英語を教えてくれるお宅があり、絵本やゲームを通じて遊びながら学べたおかげで英語が好きになったことから、自然と翻訳という仕事に憧れを持つようになりました。
社会人になってからは、勉強会に参加するなどして細々と翻訳の勉強をしていましたが、勉強を続けているうちに自分の実力を客観的に知りたいと思うようになりました。そんなおり、翻訳の雑誌でフェロー・アカデミーを知り、レベル別に多様な講座があることに惹かれて、受講することにしました。

今の仕事に特に役立っているのは「実務翻訳<ベータ>」です。それ以前は実務分野の文章を訳したことがなかったので毎回くじけそうになりましたが、その度に先生に励まされながら、日本語とまったく構造の違う英語を日本語らしく訳すための基本を教えてもらいました。その一つ、品詞転換のコツは、今でも日常的に活用しています。
また、第一回の添削のおりに、「冠詞を理解すると、英訳も日本語訳も向上する」というアドバイスと共に『日本人の英語(マーク・ピーターセン著)』をご紹介いただいたとき、すぐにその本を買いに走ったことを覚えています。

学習中に勤めていた会社は翻訳とはまったく無縁の仕事でしたので、そのまま定年まで続けることに不安を抱き、思い切って退職して真剣に翻訳を仕事にする道を考えよう、と決意しました。 その会社をやめてすぐ翻訳者ネットワーク「アメリア」に入会し、まめにJOBで未経験可の求人情報をチェック、現在勤めている翻訳会社の募集を見つけて応募し、ありがたいことに採用になった、というわけです。

職場では翻訳チェックやDTPの仕事を一から教わり、慣れてからは翻訳支援ツールTradosの使い方も教えてもらいました。翻訳の勉強を続けながら、翻訳チェックの仕事を毎日のように行い、自分でも少し力がついてきたかな、と思った頃、上司から英日翻訳の打診を受け、勇気を出してやってみることにしました。調べ物や見直しにかなり時間をかけて、それなりに納得いくものを仕上げたつもりですが、今見たら目を覆いたくなる出来だったかもしれません。それでも、その後も少しずつ契約書、マニュアル、企業のwebページ、プレスリリースなどの英日翻訳をやらせてもらえるようになり、入社2年を過ぎた頃から、まとまった分量の翻訳を任せてもらえるようになりました。現在入社3年目となりましたが、翻訳業務とチェック・DTPの割合は半々くらいです。

翻訳は、自分の知らない世界に触れる機会が多く、とてもワクワクする仕事だと思います。自分のスキルを武器に仕事ができる点もやりがいにつながりますね。とはいえ、続けているとスキルが伸び悩む時期もあるので、ボキャブラリーや日本語の語彙力をつけるため、日々研鑽を積んでいます。 学習中の方も、時にはご自身が停滞していると感じることがあるかもしれませんが、そこで音を上げずにやり続けると、ひょいと階段を上るときが来ると思います。翻訳を仕事にしたいという目標を忘れず、あきらめないのが肝心かもしれません。
また、翻訳は集中力が非常に必要となる仕事なので、長時間やり続けずオンオフの切り替えをすることも大事だと感じます。私もまだまだ駆け出しなので、安定したレベルの翻訳を安定したペースでできるように努力したいと思います。

橋村さんが受講した講座

通信 実務翻訳コース 「実務翻訳<ベータ>」

講座の内容をチェック

通信 実務翻訳コース 「ベータ応用講座 メディカル」

講座の内容をチェック

通信 「マスターコース」

講座の内容をチェック

PAGE TOP
翻訳入門<ステップ18> 実務翻訳<ベータ> はじめての出版翻訳 はじめての映像翻訳 ベータ応用講座 出版翻訳講座 映像翻訳<吹替と字幕> マスターコース リーディング講座 e英語