一覧へ戻る

就職・オンサイトで活躍

平田航さん
翻訳会社への就職を決め現場で経験を積む

武市有里子さん
英語教材の販売会社で、日英翻訳や商品PR映像の字幕制作に従事

佐藤優子さん
文系出身で医薬品の安全性に関する英訳・和訳に従事

松林真美さん
地方公務員から映像制作会社勤務へとキャリアチェンジ

田中久美子さん
自動車部品メーカーの社内翻訳者として活躍

加藤千里さん
映像制作会社に就職し、字幕ディレクターを目指す

荒井理恵子さん
販売業から翻訳会社勤務へとキャリアチェンジ

北林愛さん
幅広い知識やノウハウを学び、あこがれの映像翻訳会社に就職

井口裕美子さん
技術やマーケティングの文書を手がける会社の社内翻訳者に

上田理沙さん
翻訳会社で特許翻訳のチェッカーとして活躍

三樹愛さん
教職から翻訳の道へ。仕事が人の生活の一部になるのがやりがい

吉田千晴さん
主婦生活から再就職を果たし、外資系企業の正社員に

須田理恵子さん
商社勤めから翻訳業界へ。就職活動のサポートが心強かった

大島陸さん
まだまだ歴史の浅いゲームの魅力を翻訳者として伝えたい

坂田あやさん
就職未経験でローカライズ最大手の企業に採用

坂井大剛さん
フリーの翻訳者を経て映像翻訳会社に就職

安孫子智美さん
翻訳・編集コーディネーターとして翻訳会社にオンサイト勤務

橋村吾土子さん
翻訳会社に勤務し社内チェッカー、翻訳者として活躍中

平野佑樹さん
医学関連情報を提供する会社に勤務

河村愛子さん
英語の業務経験ゼロから医薬系の翻訳会社に就職

濱野寿美子さん
通信講座で学び、翻訳会社に勤務

村松沙綾さん
デザイン会社の正社員として翻訳業務にも関わる

高橋彩さん
映像制作会社で字幕演出。長編映画の翻訳も経験

岸岡高史さん
映像制作会社に就職してディレクションに従事

小貫麻衣さん
翻訳会社の特許部門でチェッカーアシスタントに

松石奈保子さん
企業説明会がきっかけで翻訳会社に勤務

齋藤由佳さん
翻訳コーディネーターとして活躍中

根岸邦明さん
約30年のエンジニア生活を経て翻訳会社に転職

志田文子さん
新聞社で海外ニュースの翻訳者として活躍

官澤彩さん
社内翻訳者として新エネルギー関係の翻訳で活躍

山道真奈さん
社内翻訳者として成長を実感

武田大輝さん
金融関係の英訳チェッカーとして活躍

鈴木敦史さん
「映画好き」を生かせる仕事をしたい

御囲ちあきさん
新卒で翻訳会社のコーディネーターに

桑澤真由さん
翻訳スキルが生かせる映像制作の現場へ

原田真吾さん
翻訳会社の医薬部門に勤務。安全性に関する文書に携われる“やりがい”を感じています

村中知世さん
大手翻訳会社の特許部門でコーディネーターとして活躍

佐渡麻衣子さん
受講中から積極的に情報収集。経験を積み、医薬系の翻訳で活躍

長澤優子さん
就職後は翻訳、メモリの更新、品質管理などローカライズ全般を担当

田中亜紀子さん
社内でどんな書類の翻訳を頼まれてもひるまなくなった

中畑京子さん
実務翻訳のチェッカーとして活躍

矢島有記さん
在宅での翻訳とオンサイトのチェッカーで実務経験を積む

松井貴司さん
医療翻訳会社から大手製薬会社に出向

多田あゆみさん
出版・映像コンテンツ事業を行っている企業に就職

並木泰二さん
推薦制度を利用してローカライズ企業に就職
平田航さん
1990年生まれ。学生時代は英文科に在籍。2014年10月よりフェロー・アカデミーの通学講座「翻訳入門」を受講し、翻訳学習を開始。以降、「実務基礎」「IT・テクニカル」などを修了し、現在は翻訳会社に勤務。

インタビュー

基礎固めをしっかり行ったことが
ワンランク上の勉強につながりました

動画投稿サイトの海外動画に自己流で字幕をつける。平田航さんはかつて、趣味程度に翻訳を楽しんでいた。その気持ちに変化が生じたのは、有名な映像翻訳家がフェロー・アカデミーの出身だとわかったとき。「翻訳を仕事にできるかも」というわずかな期待が生まれ、同校の学校説明会に参加した。
「説明を聞いてとてもおもしろそうに思えたので、とりあえず趣味の域から一歩踏み出すことにしました。当時は将来が見えないままアルバイト生活をしていたので、突破口になればという思いもあった気がします」
英文法に不安があったため、手始めに「翻訳入門」を受講。重要な文法項目を網羅したオリジナルテキストをもとに、理解のあやふやな項目をしっかり復習し、英文解釈力の底上げをしながら自然な日本語に訳すコツを学んだ。
「文法知識の穴をピンポイントで埋めることができ、また我流で翻訳していたときのクセを改めることもできました。先生がさまざまな翻訳のテクニックを教えてくださり、またクラス全体で議論することも多かったので、毎回の授業が新鮮でとても楽しかったです」


翻訳会社への就職を決め
現場で経験を積む

修了後は、仕事が豊富で実績や経験を積みやすい実務翻訳に進むことに。初級の「実務基礎」から中級、上級と進級していく中で、「商品」として通用する日本語を学んだ。
「ワンランク上の勉強ができたのも、翻訳入門で土台をしっかり固めておいたおかげだと思います」
中級講座に在籍していた2016年には、チェッカー兼コーディネーターとして翻訳会社に就職。現場で経験を重ねながら、翻訳の勉強を続けている。「翻訳入門」時代の講師やクラスメイトとは、今も交流が続く。同じ道をゆく仲間と出会えたことも含めて、「入門クラス以上の価値がありました」と平田さん。その目はしっかりと前途を見据えている。
「翻訳入門を受講していたとき、先生に『自分はこう訳したいと思って訳すことが大事』とアドバイスしていただき、自分に自信を持てるようになりました。この言葉を支えに、翻訳者という目標に向かって1つ1つステップアップしていければと思っています」


『通訳・翻訳ジャーナル SPRING 2018』(イカロス出版発行)より転載
(Text 金田修宏 photo 今野光)

平田さんが受講した講座

通学 「翻訳入門」

講座の内容をチェック

通学 「実務基礎」

講座の内容をチェック

通学 「IT・テクニカル」

講座の内容をチェック

通学 「IT・テクニカルゼミ」

講座の内容をチェック

PAGE TOP
翻訳入門<ステップ18> 実務翻訳<ベータ> はじめての出版翻訳 はじめての映像翻訳 ベータ応用講座 出版翻訳講座 映像翻訳<吹替と字幕> マスターコース リーディング講座 e英語