一覧へ戻る

就職・オンサイトで活躍

平田航さん
翻訳会社への就職を決め現場で経験を積む

武市有里子さん
英語教材の販売会社で、日英翻訳や商品PR映像の字幕制作に従事

佐藤優子さん
文系出身で医薬品の安全性に関する英訳・和訳に従事

松林真美さん
地方公務員から映像制作会社勤務へとキャリアチェンジ

田中久美子さん
自動車部品メーカーの社内翻訳者として活躍

加藤千里さん
映像制作会社に就職し、字幕ディレクターを目指す

荒井理恵子さん
販売業から翻訳会社勤務へとキャリアチェンジ

北林愛さん
幅広い知識やノウハウを学び、あこがれの映像翻訳会社に就職

井口裕美子さん
技術やマーケティングの文書を手がける会社の社内翻訳者に

上田理沙さん
翻訳会社で特許翻訳のチェッカーとして活躍

三樹愛さん
教職から翻訳の道へ。仕事が人の生活の一部になるのがやりがい

吉田千晴さん
主婦生活から再就職を果たし、外資系企業の正社員に

須田理恵子さん
商社勤めから翻訳業界へ。就職活動のサポートが心強かった

大島陸さん
まだまだ歴史の浅いゲームの魅力を翻訳者として伝えたい

坂田あやさん
就職未経験でローカライズ最大手の企業に採用

坂井大剛さん
フリーの翻訳者を経て映像翻訳会社に就職

安孫子智美さん
翻訳・編集コーディネーターとして翻訳会社にオンサイト勤務

橋村吾土子さん
翻訳会社に勤務し社内チェッカー、翻訳者として活躍中

平野佑樹さん
医学関連情報を提供する会社に勤務

河村愛子さん
英語の業務経験ゼロから医薬系の翻訳会社に就職

濱野寿美子さん
通信講座で学び、翻訳会社に勤務

村松沙綾さん
デザイン会社の正社員として翻訳業務にも関わる

高橋彩さん
映像制作会社で字幕演出。長編映画の翻訳も経験

岸岡高史さん
映像制作会社に就職してディレクションに従事

小貫麻衣さん
翻訳会社の特許部門でチェッカーアシスタントに

松石奈保子さん
企業説明会がきっかけで翻訳会社に勤務

齋藤由佳さん
翻訳コーディネーターとして活躍中

根岸邦明さん
約30年のエンジニア生活を経て翻訳会社に転職

志田文子さん
新聞社で海外ニュースの翻訳者として活躍

官澤彩さん
社内翻訳者として新エネルギー関係の翻訳で活躍

山道真奈さん
社内翻訳者として成長を実感

武田大輝さん
金融関係の英訳チェッカーとして活躍

鈴木敦史さん
「映画好き」を生かせる仕事をしたい

御囲ちあきさん
新卒で翻訳会社のコーディネーターに

桑澤真由さん
翻訳スキルが生かせる映像制作の現場へ

原田真吾さん
翻訳会社の医薬部門に勤務。安全性に関する文書に携われる“やりがい”を感じています

村中知世さん
大手翻訳会社の特許部門でコーディネーターとして活躍

佐渡麻衣子さん
受講中から積極的に情報収集。経験を積み、医薬系の翻訳で活躍

長澤優子さん
就職後は翻訳、メモリの更新、品質管理などローカライズ全般を担当

田中亜紀子さん
社内でどんな書類の翻訳を頼まれてもひるまなくなった

中畑京子さん
実務翻訳のチェッカーとして活躍

矢島有記さん
在宅での翻訳とオンサイトのチェッカーで実務経験を積む

松井貴司さん
医療翻訳会社から大手製薬会社に出向

多田あゆみさん
出版・映像コンテンツ事業を行っている企業に就職

並木泰二さん
推薦制度を利用してローカライズ企業に就職
官澤彩さん
通信講座「翻訳入門<ステップ18>」で翻訳の学習を始め、「ベーシック3コース」で3分野の翻訳の基礎を習得。その後、上級講座「マスターコース」受講中に英日、日英の翻訳者として採用され、主に新エネルギー関係の翻訳担当として活躍。ボランティアで、以前から関心のあった環境問題の翻訳も手がけている。

インタビュー

社内翻訳者として
新エネルギー関係の翻訳で活躍

大学卒業後に勤めた職場を夫の海外転勤のため退職したのを機に、手に職をつけ、場所を選ばずにできる仕事がしたいと思うようになりました。翻訳に興味を持ったのは、異文化をつなぎ、人と人をサポートできる仕事だと思ったからです。 まずは英文法のおさらいをしたかったのと、翻訳を続けていけるか判断するため、海外からも受講できる通信講座で「翻訳入門<ステップ18>」を受講しました。

帰国後、体験レッスンにも参加してみて、本格的に学ぶことを決意しました。自分がどの分野がやりたいか、正直あまり良く分かっていなかったので、3分野の翻訳を学べる「総合翻訳科ベーシック3コース」を受講しました。実際にプロの翻訳者として活躍されている先生方の授業は、どれも刺激的で面白かったです。
特に印象に残っているのは、実務基礎の豊田憲子先生の授業です。初回に、ノートは十分な余白を取って書くようにと言われたんです。これは、自分が訳文を作るまでの過程を全部書き残しておき、なおかつ授業のフィードバックも入れられるようにするためでした。私は1ページに2文しか書きませんでしたが、この方法は非常に効果的でした。豊田先生の授業では、自分の訳がどうしてその訳になったかを説明する場面が多く、緊張感もありましたが、自分の思考過程をノートに残しておくことで、論理的に説明しようとする姿勢が身に付いたように思います。自分なりの根拠をもって訳すという姿勢は、現在翻訳者として働く上でも、とても役に立っています。

コース在籍中に、実務翻訳の中で自分の興味のある分野、ワクワクできる分野の翻訳がしたいと考えるようになりました。もともと高校時代に環境分野を志望していたこともあり、自然エネルギーや環境分野で仕事をしたいと思ったのです。環境や公衆衛生に関するボランティア翻訳をしながら仕事を探し、ベーシック3コースを修了した半年後に新エネルギーを扱う組織にフルタイムの社内翻訳者という形で採用されました。翻訳の内容は、対外的なレター、プレスリリース、契約書、講演原稿やパワーポイント資料が多く、日英が9割以上です。

働きながら勉強も続けたいと思い、働きながら勉強も続けたいと思い、通信講座マスターコースも受講しました。日英、英日両方ともまだまだ学ぶべき点が沢山あることを痛感する日々ですが、依頼者やお客様に喜んでもらえる訳を作れるように努力したいと思っています。

官澤さんが受講した講座

通信 「翻訳入門<ステップ18>」

講座の内容をチェック

通学 総合翻訳科「ベーシック3コース」

講座の内容をチェック

通信 マスターコース

講座の内容をチェック

PAGE TOP
翻訳入門<ステップ18> 実務翻訳<ベータ> はじめての出版翻訳 はじめての映像翻訳 ベータ応用講座 出版翻訳講座 映像翻訳<吹替と字幕> マスターコース リーディング講座 e英語