一覧へ戻る

就職・オンサイトで活躍

平田航さん
翻訳会社への就職を決め現場で経験を積む

武市有里子さん
英語教材の販売会社で、日英翻訳や商品PR映像の字幕制作に従事

佐藤優子さん
文系出身で医薬品の安全性に関する英訳・和訳に従事

松林真美さん
地方公務員から映像制作会社勤務へとキャリアチェンジ

田中久美子さん
自動車部品メーカーの社内翻訳者として活躍

加藤千里さん
映像制作会社に就職し、字幕ディレクターを目指す

荒井理恵子さん
販売業から翻訳会社勤務へとキャリアチェンジ

北林愛さん
幅広い知識やノウハウを学び、あこがれの映像翻訳会社に就職

井口裕美子さん
技術やマーケティングの文書を手がける会社の社内翻訳者に

上田理沙さん
翻訳会社で特許翻訳のチェッカーとして活躍

三樹愛さん
教職から翻訳の道へ。仕事が人の生活の一部になるのがやりがい

吉田千晴さん
主婦生活から再就職を果たし、外資系企業の正社員に

須田理恵子さん
商社勤めから翻訳業界へ。就職活動のサポートが心強かった

大島陸さん
まだまだ歴史の浅いゲームの魅力を翻訳者として伝えたい

坂田あやさん
就職未経験でローカライズ最大手の企業に採用

坂井大剛さん
フリーの翻訳者を経て映像翻訳会社に就職

安孫子智美さん
翻訳・編集コーディネーターとして翻訳会社にオンサイト勤務

橋村吾土子さん
翻訳会社に勤務し社内チェッカー、翻訳者として活躍中

平野佑樹さん
医学関連情報を提供する会社に勤務

河村愛子さん
英語の業務経験ゼロから医薬系の翻訳会社に就職

濱野寿美子さん
通信講座で学び、翻訳会社に勤務

村松沙綾さん
デザイン会社の正社員として翻訳業務にも関わる

高橋彩さん
映像制作会社で字幕演出。長編映画の翻訳も経験

岸岡高史さん
映像制作会社に就職してディレクションに従事

小貫麻衣さん
翻訳会社の特許部門でチェッカーアシスタントに

松石奈保子さん
企業説明会がきっかけで翻訳会社に勤務

齋藤由佳さん
翻訳コーディネーターとして活躍中

根岸邦明さん
約30年のエンジニア生活を経て翻訳会社に転職

志田文子さん
新聞社で海外ニュースの翻訳者として活躍

官澤彩さん
社内翻訳者として新エネルギー関係の翻訳で活躍

山道真奈さん
社内翻訳者として成長を実感

武田大輝さん
金融関係の英訳チェッカーとして活躍

鈴木敦史さん
「映画好き」を生かせる仕事をしたい

御囲ちあきさん
新卒で翻訳会社のコーディネーターに

桑澤真由さん
翻訳スキルが生かせる映像制作の現場へ

原田真吾さん
翻訳会社の医薬部門に勤務。安全性に関する文書に携われる“やりがい”を感じています

村中知世さん
大手翻訳会社の特許部門でコーディネーターとして活躍

佐渡麻衣子さん
受講中から積極的に情報収集。経験を積み、医薬系の翻訳で活躍

長澤優子さん
就職後は翻訳、メモリの更新、品質管理などローカライズ全般を担当

田中亜紀子さん
社内でどんな書類の翻訳を頼まれてもひるまなくなった

中畑京子さん
実務翻訳のチェッカーとして活躍

矢島有記さん
在宅での翻訳とオンサイトのチェッカーで実務経験を積む

松井貴司さん
医療翻訳会社から大手製薬会社に出向

多田あゆみさん
出版・映像コンテンツ事業を行っている企業に就職

並木泰二さん
推薦制度を利用してローカライズ企業に就職
北林愛さん
大学生のとき翻訳の道を本格的に志し、卒業後2015年度カレッジコースに入学。アメリアを通じて応募した映像翻訳会社に就職し、現在は吹替版制作などを担当している。

インタビュー

幅広い知識やノウハウを学び、あこがれの映像翻訳会社に就職


「映画が好きなら将来映画の翻訳ができるといいね」
尊敬する先生の一言で本格的に翻訳の道を志すことに

もともと英語がかなり苦手で、大学でTOEICのスコアが300点台だったこともありました。でも幼い頃から小説と映画が大好きで、海外の小説を原書で読みたい、洋画を字幕なしで理解したいというあこがれがあり、大学在学中から英語を猛勉強しました。翻訳の仕事に興味を持ったのは、自分自身に海外の小説や映画で心が救われる経験があったので、多くの人がそんな作品と出会うお手伝いをしたいと思ったためです。その後、留学先のビジネススクールで尊敬する先生から「映画が好きなら将来映画の翻訳ができるといいね」と言われたことで本格的に翻訳の道を志すことに。特に興味があったのは映像翻訳でしたが、当時は社会人経験もなかったので、幅広い分野の知識を得られるカレッジコースを選びました。

学習を始めた頃は辞書に載っている単語からなんとなくすわりのよいものをあてはめるだけでしたが、分野によって適した言葉があることを意識するようになって、より丁寧に翻訳と向き合えるようになったと思います。受講中は課題のほかにも、とにかく映画をたくさん観て本をたくさん読むように心がけていました。英語で好きなものにたくさん触れることが上達の近道だと思ったからです。また、就職活動のとき履歴書に書けることを増やすため、映画祭の上映作品や資料を翻訳するボランティアにも積極的に参加しました。


現在は吹替版の原稿チェックや収録立ち会いを通じて
よい台本とは何かを学ぶ日々

修了後、映像翻訳会社に入社して最初に任されたのは、完成した吹替版の映像と台本を照らし合わせてチェックする作業です。吹替台本の書き方を学んでいたのは大きかったですね。現在は、翻訳者さんから上がってきた原稿のチェックや、ドラマ・映画の吹替収録の立ち会いが主な業務。プロの方の翻訳に触れられるのは将来の自分にとってプラスになりますし、自分が前から見ていたドラマシリーズの新しいシーズンを担当することもあるのでやりがいを感じられます。また収録に実際立ち会うことで、よい台本、声優さんが演技しやすい台本とはどんなものかを日々学んでいます。字幕翻訳に携わることもたまにありますが、そんなときは字幕制作ソフトの使い方を習得したことが役に立っています。

カレッジコースでいろいろな分野の翻訳を知ると、本当に自分に合った分野、進みたい分野が見えてくると思うので、すでに自分の進路が決まっているつもりの方にも受講をおすすめします。毎週課題の山で翻訳漬けの1年間でしたが、同じ目標を持った仲間と一緒に、第一線で活躍されている先生方から学べて幸せでした。事務局の方もサポートしてくださるので、学習に集中するには絶好の機会だと思います。

北林さんが受講した講座

通学 総合翻訳科「カレッジコース」

講座の内容をチェック

PAGE TOP
翻訳入門<ステップ18> 実務翻訳<ベータ> はじめての出版翻訳 はじめての映像翻訳 ベータ応用講座 出版翻訳講座 映像翻訳<吹替と字幕> マスターコース リーディング講座 e英語