一覧へ戻る

就職・オンサイトで活躍

平田航さん
翻訳会社への就職を決め現場で経験を積む

武市有里子さん
英語教材の販売会社で、日英翻訳や商品PR映像の字幕制作に従事

佐藤優子さん
文系出身で医薬品の安全性に関する英訳・和訳に従事

松林真美さん
地方公務員から映像制作会社勤務へとキャリアチェンジ

田中久美子さん
自動車部品メーカーの社内翻訳者として活躍

加藤千里さん
映像制作会社に就職し、字幕ディレクターを目指す

荒井理恵子さん
販売業から翻訳会社勤務へとキャリアチェンジ

北林愛さん
幅広い知識やノウハウを学び、あこがれの映像翻訳会社に就職

井口裕美子さん
技術やマーケティングの文書を手がける会社の社内翻訳者に

上田理沙さん
翻訳会社で特許翻訳のチェッカーとして活躍

三樹愛さん
教職から翻訳の道へ。仕事が人の生活の一部になるのがやりがい

吉田千晴さん
主婦生活から再就職を果たし、外資系企業の正社員に

須田理恵子さん
商社勤めから翻訳業界へ。就職活動のサポートが心強かった

大島陸さん
まだまだ歴史の浅いゲームの魅力を翻訳者として伝えたい

坂田あやさん
就職未経験でローカライズ最大手の企業に採用

坂井大剛さん
フリーの翻訳者を経て映像翻訳会社に就職

安孫子智美さん
翻訳・編集コーディネーターとして翻訳会社にオンサイト勤務

橋村吾土子さん
翻訳会社に勤務し社内チェッカー、翻訳者として活躍中

平野佑樹さん
医学関連情報を提供する会社に勤務

河村愛子さん
英語の業務経験ゼロから医薬系の翻訳会社に就職

濱野寿美子さん
通信講座で学び、翻訳会社に勤務

村松沙綾さん
デザイン会社の正社員として翻訳業務にも関わる

高橋彩さん
映像制作会社で字幕演出。長編映画の翻訳も経験

岸岡高史さん
映像制作会社に就職してディレクションに従事

小貫麻衣さん
翻訳会社の特許部門でチェッカーアシスタントに

松石奈保子さん
企業説明会がきっかけで翻訳会社に勤務

齋藤由佳さん
翻訳コーディネーターとして活躍中

根岸邦明さん
約30年のエンジニア生活を経て翻訳会社に転職

志田文子さん
新聞社で海外ニュースの翻訳者として活躍

官澤彩さん
社内翻訳者として新エネルギー関係の翻訳で活躍

山道真奈さん
社内翻訳者として成長を実感

武田大輝さん
金融関係の英訳チェッカーとして活躍

鈴木敦史さん
「映画好き」を生かせる仕事をしたい

御囲ちあきさん
新卒で翻訳会社のコーディネーターに

桑澤真由さん
翻訳スキルが生かせる映像制作の現場へ

原田真吾さん
翻訳会社の医薬部門に勤務。安全性に関する文書に携われる“やりがい”を感じています

村中知世さん
大手翻訳会社の特許部門でコーディネーターとして活躍

佐渡麻衣子さん
受講中から積極的に情報収集。経験を積み、医薬系の翻訳で活躍

長澤優子さん
就職後は翻訳、メモリの更新、品質管理などローカライズ全般を担当

田中亜紀子さん
社内でどんな書類の翻訳を頼まれてもひるまなくなった

中畑京子さん
実務翻訳のチェッカーとして活躍

矢島有記さん
在宅での翻訳とオンサイトのチェッカーで実務経験を積む

松井貴司さん
医療翻訳会社から大手製薬会社に出向

多田あゆみさん
出版・映像コンテンツ事業を行っている企業に就職

並木泰二さん
推薦制度を利用してローカライズ企業に就職
桑澤真由さん
大学を卒業した後、2010年4月に総合翻訳科カレッジコースに入学し、2011年3月に修了。一般企業で社内翻訳などに携わったのち転職し、2013年8月より映像制作会社(株)ビデオテックで吹替制作アシスタントとして奮闘中。

実績

インタビュー

やりたいことを追求するため
翻訳スキルが生かせる映像制作の現場へ

就職を視野に、実務・出版・映像翻訳の基礎を学ぶ
洋画にはまっていた学生時代、テレビで戸田奈津子さんのことを拝見し、「かっこいいな」とあこがれました。外国語学部だったので、英語を生かせる仕事に就きたいと探したところ、翻訳にめぐり合ったんです。翻訳の基礎からしっかり学びたかったということと、就職も視野に入れていたので、全日制のカレッジコースに入学しました。
まずはいろいろな分野の翻訳について学びたかったので、翻訳の3大分野である実務・出版・映像すべてを選択しました。課題はたくさんあり、毎日深夜までかかって取り組みました。われながら、1年間みっちり翻訳の勉強をしたなと思います。
特に楽しかったのは映像翻訳の授業です。課題作品は映画とドキュメンタリー。授業を通して、ほかの人の翻訳を見たり聞いたりできたのは刺激になりました。
また翻訳を始めて驚いたのが、その調べ物の量。事実関係を確認し、情報の真偽を判断しなければいけないことも多くて大変でした。ですが、そのたびに新しい知識が得られるので、調べること自体は苦痛ではなく、楽しかったです。

授業で知った吹替翻訳の面白さが今につながった
コース修了後は一時、一般企業で社内翻訳などに携わっていたのですが、やはり自分のやりたいことを追求したいと思い、転職を決意しました。 フェロー・アカデミーでの授業を通して、視覚的な文字情報が主の字幕翻訳と違い、音のリズムを生かし、日常的に使う話し言葉を扱う吹替翻訳の面白さを知りました。そこで、翻訳者ネットワーク「アメリア」で吹替翻訳に携わることのできる求人を探し、現在勤務する映像制作会社に応募したのです。
今は吹替翻訳アシスタントとして、翻訳をチェックしたり、アフレコ収録に立ち会ったりと、海外の映画やドラマの吹替版の台本制作を担当しています。毎日、作品が完成していく工程にわくわくしています。

『翻訳事典2015年度版』(アルク発行)より転載

桑澤さんが受講した講座

通学 総合翻訳科「カレッジコース」

講座の内容をチェック

PAGE TOP
翻訳入門<ステップ18> 実務翻訳<ベータ> はじめての出版翻訳 はじめての映像翻訳 ベータ応用講座 出版翻訳講座 映像翻訳<吹替と字幕> マスターコース リーディング講座 e英語