一覧へ戻る

就職・オンサイトで活躍

平田航さん
翻訳会社への就職を決め現場で経験を積む

武市有里子さん
英語教材の販売会社で、日英翻訳や商品PR映像の字幕制作に従事

佐藤優子さん
文系出身で医薬品の安全性に関する英訳・和訳に従事

松林真美さん
地方公務員から映像制作会社勤務へとキャリアチェンジ

田中久美子さん
自動車部品メーカーの社内翻訳者として活躍

加藤千里さん
映像制作会社に就職し、字幕ディレクターを目指す

荒井理恵子さん
販売業から翻訳会社勤務へとキャリアチェンジ

北林愛さん
幅広い知識やノウハウを学び、あこがれの映像翻訳会社に就職

井口裕美子さん
技術やマーケティングの文書を手がける会社の社内翻訳者に

上田理沙さん
翻訳会社で特許翻訳のチェッカーとして活躍

三樹愛さん
教職から翻訳の道へ。仕事が人の生活の一部になるのがやりがい

吉田千晴さん
主婦生活から再就職を果たし、外資系企業の正社員に

須田理恵子さん
商社勤めから翻訳業界へ。就職活動のサポートが心強かった

大島陸さん
まだまだ歴史の浅いゲームの魅力を翻訳者として伝えたい

坂田あやさん
就職未経験でローカライズ最大手の企業に採用

坂井大剛さん
フリーの翻訳者を経て映像翻訳会社に就職

安孫子智美さん
翻訳・編集コーディネーターとして翻訳会社にオンサイト勤務

橋村吾土子さん
翻訳会社に勤務し社内チェッカー、翻訳者として活躍中

平野佑樹さん
医学関連情報を提供する会社に勤務

河村愛子さん
英語の業務経験ゼロから医薬系の翻訳会社に就職

濱野寿美子さん
通信講座で学び、翻訳会社に勤務

村松沙綾さん
デザイン会社の正社員として翻訳業務にも関わる

高橋彩さん
映像制作会社で字幕演出。長編映画の翻訳も経験

岸岡高史さん
映像制作会社に就職してディレクションに従事

小貫麻衣さん
翻訳会社の特許部門でチェッカーアシスタントに

松石奈保子さん
企業説明会がきっかけで翻訳会社に勤務

齋藤由佳さん
翻訳コーディネーターとして活躍中

根岸邦明さん
約30年のエンジニア生活を経て翻訳会社に転職

志田文子さん
新聞社で海外ニュースの翻訳者として活躍

官澤彩さん
社内翻訳者として新エネルギー関係の翻訳で活躍

山道真奈さん
社内翻訳者として成長を実感

武田大輝さん
金融関係の英訳チェッカーとして活躍

鈴木敦史さん
「映画好き」を生かせる仕事をしたい

御囲ちあきさん
新卒で翻訳会社のコーディネーターに

桑澤真由さん
翻訳スキルが生かせる映像制作の現場へ

原田真吾さん
翻訳会社の医薬部門に勤務。安全性に関する文書に携われる“やりがい”を感じています

村中知世さん
大手翻訳会社の特許部門でコーディネーターとして活躍

佐渡麻衣子さん
受講中から積極的に情報収集。経験を積み、医薬系の翻訳で活躍

長澤優子さん
就職後は翻訳、メモリの更新、品質管理などローカライズ全般を担当

田中亜紀子さん
社内でどんな書類の翻訳を頼まれてもひるまなくなった

中畑京子さん
実務翻訳のチェッカーとして活躍

矢島有記さん
在宅での翻訳とオンサイトのチェッカーで実務経験を積む

松井貴司さん
医療翻訳会社から大手製薬会社に出向

多田あゆみさん
出版・映像コンテンツ事業を行っている企業に就職

並木泰二さん
推薦制度を利用してローカライズ企業に就職
村中知世さん

インタビュー

大手翻訳会社の特許部門で
コーディネーターとして活躍

大学卒業後、一般企業への就職を考え、就職活動を始めた村中さん。
「なかなか内定がもらえず、仕事か勉強かどちらをとるか迷った末に勉強をとりました。もともと言葉に関係する仕事に興味があり、学校の教科のなかでは英語が一番得意でした。大学は外国語学部で翻訳の授業があり、実際に翻訳者の方とお話しする機会が持てたのも強く翻訳業界を志望するきっかけになりました」
翻訳関連の仕事に就職することを目指し、2009年に総合翻訳科「カレッジコース」へ入学。1年間、翻訳をしっかり学んだ。
「カレッジコースの授業内容がおもしろそうだと思ったのが入学した理由です。わたしにとって貴重な1年になったと思います」

カレッジコース修了後は、翻訳者ネットワーク「アメリア」の求人から、大手翻訳会社にアルバイトとして採用された。
「仕事内容は表の作成や文書の照合作業など、コーディネーター業務の一部を手伝うような感じでした。1カ月ほどたったころに正社員にならないかと声をかけてもらい、2010年10月から正社員として働いています」
現在は、特許部門でコーディネーターとして働いている。正社員となったことで業務内容や自身の意識など、今までと変わったという。
「依頼があった文書を翻訳する工程、スケジュール、翻訳担当者、校正担当者を決めるのがおもな仕事です。そのほかにも翻訳不要箇所を削除したりするデータ処理や、お客様に対する見積り作成、納品などもおこないます。よく悩むようになったのが以前と一番変わった点だと思います。自発的に仕事に取り組まなければならないため、その日のスケジュールを自分で考えて決めるようになったのも正社員になってからです」

試行錯誤のなかで、日々の業務をこなす。とくに英文メールを書く際に、カレッジコースの必修科目「日英翻訳」で学んだことが役立っているという。
「授業は、初出の単語には不定冠詞を使い、一度出てきた単語に定冠詞を使うようにするだけで、情報がより的確に伝わる、といったように現場ですぐに使える具体的な指導でした。“翻訳文を読む側の立場で考える”という講師からのアドバイスを日々実感しています。お客様にとって好ましい翻訳文がどういったものなのか、事前にできるだけ情報を得るようにしています。そうすることでよりお客様の求めている翻訳文に品質を近づけることができます」

「褒められたときはやりがいを感じる」と言う村中さん。翻訳者の仕事と翻訳会社の仕事は別のものだが、独りよがりにならずお客様の要望を重視することが大事だと言う。
「翻訳者も翻訳会社も根本的にはお客様に良い翻訳を届けられるように努力をしているので、おこなっている仕事内容や手段は違うかもしれませんが、働いている目的は一緒だと思います。そういった良い翻訳を届けたいという気持ちを、持ち続けていきたいです」

村中さんが受講した講座

通学 総合翻訳科「カレッジコース」

講座の内容をチェック

PAGE TOP
翻訳入門<ステップ18> 実務翻訳<ベータ> はじめての出版翻訳 はじめての映像翻訳 ベータ応用講座 出版翻訳講座 映像翻訳<吹替と字幕> マスターコース リーディング講座 e英語