一覧へ戻る

就職・オンサイトで活躍

平田航さん
翻訳会社への就職を決め現場で経験を積む

武市有里子さん
英語教材の販売会社で、日英翻訳や商品PR映像の字幕制作に従事

佐藤優子さん
文系出身で医薬品の安全性に関する英訳・和訳に従事

松林真美さん
地方公務員から映像制作会社勤務へとキャリアチェンジ

田中久美子さん
自動車部品メーカーの社内翻訳者として活躍

加藤千里さん
映像制作会社に就職し、字幕ディレクターを目指す

荒井理恵子さん
販売業から翻訳会社勤務へとキャリアチェンジ

北林愛さん
幅広い知識やノウハウを学び、あこがれの映像翻訳会社に就職

井口裕美子さん
技術やマーケティングの文書を手がける会社の社内翻訳者に

上田理沙さん
翻訳会社で特許翻訳のチェッカーとして活躍

三樹愛さん
教職から翻訳の道へ。仕事が人の生活の一部になるのがやりがい

吉田千晴さん
主婦生活から再就職を果たし、外資系企業の正社員に

須田理恵子さん
商社勤めから翻訳業界へ。就職活動のサポートが心強かった

大島陸さん
まだまだ歴史の浅いゲームの魅力を翻訳者として伝えたい

坂田あやさん
就職未経験でローカライズ最大手の企業に採用

坂井大剛さん
フリーの翻訳者を経て映像翻訳会社に就職

安孫子智美さん
翻訳・編集コーディネーターとして翻訳会社にオンサイト勤務

橋村吾土子さん
翻訳会社に勤務し社内チェッカー、翻訳者として活躍中

平野佑樹さん
医学関連情報を提供する会社に勤務

河村愛子さん
英語の業務経験ゼロから医薬系の翻訳会社に就職

濱野寿美子さん
通信講座で学び、翻訳会社に勤務

村松沙綾さん
デザイン会社の正社員として翻訳業務にも関わる

高橋彩さん
映像制作会社で字幕演出。長編映画の翻訳も経験

岸岡高史さん
映像制作会社に就職してディレクションに従事

小貫麻衣さん
翻訳会社の特許部門でチェッカーアシスタントに

松石奈保子さん
企業説明会がきっかけで翻訳会社に勤務

齋藤由佳さん
翻訳コーディネーターとして活躍中

根岸邦明さん
約30年のエンジニア生活を経て翻訳会社に転職

志田文子さん
新聞社で海外ニュースの翻訳者として活躍

官澤彩さん
社内翻訳者として新エネルギー関係の翻訳で活躍

山道真奈さん
社内翻訳者として成長を実感

武田大輝さん
金融関係の英訳チェッカーとして活躍

鈴木敦史さん
「映画好き」を生かせる仕事をしたい

御囲ちあきさん
新卒で翻訳会社のコーディネーターに

桑澤真由さん
翻訳スキルが生かせる映像制作の現場へ

原田真吾さん
翻訳会社の医薬部門に勤務。安全性に関する文書に携われる“やりがい”を感じています

村中知世さん
大手翻訳会社の特許部門でコーディネーターとして活躍

佐渡麻衣子さん
受講中から積極的に情報収集。経験を積み、医薬系の翻訳で活躍

長澤優子さん
就職後は翻訳、メモリの更新、品質管理などローカライズ全般を担当

田中亜紀子さん
社内でどんな書類の翻訳を頼まれてもひるまなくなった

中畑京子さん
実務翻訳のチェッカーとして活躍

矢島有記さん
在宅での翻訳とオンサイトのチェッカーで実務経験を積む

松井貴司さん
医療翻訳会社から大手製薬会社に出向

多田あゆみさん
出版・映像コンテンツ事業を行っている企業に就職

並木泰二さん
推薦制度を利用してローカライズ企業に就職
中畑京子さん

インタビュー

何をどう勉強していくかを明確にすることが大切です

アメリカの短大を出た後十四、五年、CA(客室乗務員)をしていました。不規則で、体力的にも厳しい仕事ですから、あまり体力のない自分は定年まではもちろん、四十代まで続けるのは難しいなと感じたので、きっかけがあれば何か別の仕事をしようと思っていました。その時に浮かんだのが、翻訳の仕事です。英会話と違い、読み書きには少し苦手意識がありましたが、それでもやってみたいという気持ちは強かったですね。それで、CAをしていた時に接客のための英語を教えていただいた先生の勧めもあり、まず通信で一年間、フェロー・アカデミーの翻訳入門<ステップ18>速習コースを受講しました。

CA を辞めたのは三年前、出産がきっかけでした。子どもが生まれたらあまり家を空けたくない、家にいられる仕事がいいと思っていたからです。それで子育てをしながら、在宅の仕事に向け、スキルアップのために通学の機会をうかがっていました。入会していたフェロー・アカデミーを母体とする翻訳者ネットワーク「アメリア」で求人情報を見ながら、「翻訳業界」への理解を深めてもいました。

去年、子どもを預けられるようになったので、この機会に学校に通いたいと考え、「総合翻訳科ベーシック3コース」を受講しました。三カ月で実務、出版、映像の翻訳三大分野を集中的に学べる、人気の講座です。課題も多く、レベルもどんどん高くなるのでかなりハードでしたけれど、クラスメイトと刺激しあいながら、たくさんのことを学べたので、翻訳に対する体力がつきました。

今は、翻訳チェッカーの仕事をしています。いわゆる実務翻訳の分野ですが、ベーシック3コースで翻訳の全てを学んだことがとても役に立っています。カリキュラムが充実しているので、転職を目指されている方にはお勧めです。「転機」は人生に何度か来るものだと思うので、焦らず待っていて大丈夫だというのが、今の私の実感です。大事なのは何を、どう勉強していくかという方向を明確にしておくこと。一歩踏み出す時期は必ず来るので、そのチャンスをうまくつかんでほしいですね。

『The Japan Times forWOMEN Vol. 2』(2013年1月発行)より転載

中畑さんが受講した講座

通信 「翻訳入門<ステップ18>」

講座の内容をチェック

通学 総合翻訳科「ベーシック3コース」

講座の内容をチェック

PAGE TOP
翻訳入門<ステップ18> 実務翻訳<ベータ> はじめての出版翻訳 はじめての映像翻訳 ベータ応用講座 出版翻訳講座 映像翻訳<吹替と字幕> マスターコース リーディング講座 e英語