一覧へ戻る

就職・オンサイトで活躍

平田航さん
翻訳会社への就職を決め現場で経験を積む

武市有里子さん
英語教材の販売会社で、日英翻訳や商品PR映像の字幕制作に従事

佐藤優子さん
文系出身で医薬品の安全性に関する英訳・和訳に従事

松林真美さん
地方公務員から映像制作会社勤務へとキャリアチェンジ

田中久美子さん
自動車部品メーカーの社内翻訳者として活躍

加藤千里さん
映像制作会社に就職し、字幕ディレクターを目指す

荒井理恵子さん
販売業から翻訳会社勤務へとキャリアチェンジ

北林愛さん
幅広い知識やノウハウを学び、あこがれの映像翻訳会社に就職

井口裕美子さん
技術やマーケティングの文書を手がける会社の社内翻訳者に

上田理沙さん
翻訳会社で特許翻訳のチェッカーとして活躍

三樹愛さん
教職から翻訳の道へ。仕事が人の生活の一部になるのがやりがい

吉田千晴さん
主婦生活から再就職を果たし、外資系企業の正社員に

須田理恵子さん
商社勤めから翻訳業界へ。就職活動のサポートが心強かった

大島陸さん
まだまだ歴史の浅いゲームの魅力を翻訳者として伝えたい

坂田あやさん
就職未経験でローカライズ最大手の企業に採用

坂井大剛さん
フリーの翻訳者を経て映像翻訳会社に就職

安孫子智美さん
翻訳・編集コーディネーターとして翻訳会社にオンサイト勤務

橋村吾土子さん
翻訳会社に勤務し社内チェッカー、翻訳者として活躍中

平野佑樹さん
医学関連情報を提供する会社に勤務

河村愛子さん
英語の業務経験ゼロから医薬系の翻訳会社に就職

濱野寿美子さん
通信講座で学び、翻訳会社に勤務

村松沙綾さん
デザイン会社の正社員として翻訳業務にも関わる

高橋彩さん
映像制作会社で字幕演出。長編映画の翻訳も経験

岸岡高史さん
映像制作会社に就職してディレクションに従事

小貫麻衣さん
翻訳会社の特許部門でチェッカーアシスタントに

松石奈保子さん
企業説明会がきっかけで翻訳会社に勤務

齋藤由佳さん
翻訳コーディネーターとして活躍中

根岸邦明さん
約30年のエンジニア生活を経て翻訳会社に転職

志田文子さん
新聞社で海外ニュースの翻訳者として活躍

官澤彩さん
社内翻訳者として新エネルギー関係の翻訳で活躍

山道真奈さん
社内翻訳者として成長を実感

武田大輝さん
金融関係の英訳チェッカーとして活躍

鈴木敦史さん
「映画好き」を生かせる仕事をしたい

御囲ちあきさん
新卒で翻訳会社のコーディネーターに

桑澤真由さん
翻訳スキルが生かせる映像制作の現場へ

原田真吾さん
翻訳会社の医薬部門に勤務。安全性に関する文書に携われる“やりがい”を感じています

村中知世さん
大手翻訳会社の特許部門でコーディネーターとして活躍

佐渡麻衣子さん
受講中から積極的に情報収集。経験を積み、医薬系の翻訳で活躍

長澤優子さん
就職後は翻訳、メモリの更新、品質管理などローカライズ全般を担当

田中亜紀子さん
社内でどんな書類の翻訳を頼まれてもひるまなくなった

中畑京子さん
実務翻訳のチェッカーとして活躍

矢島有記さん
在宅での翻訳とオンサイトのチェッカーで実務経験を積む

松井貴司さん
医療翻訳会社から大手製薬会社に出向

多田あゆみさん
出版・映像コンテンツ事業を行っている企業に就職

並木泰二さん
推薦制度を利用してローカライズ企業に就職
御囲ちあきさん
中学・高校の頃から語学が好きで、漠然と児童文学や映画の翻訳に興味を持つ。大学卒業後すぐに「総合翻訳科カレッジコース」に入学。現在は翻訳会社のコーディネーターとして活躍中。

インタビュー

新卒で翻訳会社のコーディネーターに。
人と人をつなぐ仕事にやりがいを感じます

ずっと憧れだった翻訳を本格的に勉強しようと思い、大学卒業後すぐに「総合翻訳科カレッジコース」に入学しました。カレッジコースを選んだ理由は、一つの分野に限らず、実務・出版・映像の全分野を集中的に学べる環境だったからです。授業ではそれなりの量の課題が毎回出されるので、毎日勉強漬けの一年間でした。同時に複数の分野を学んだことで、別の授業で学んだことを相互に生かすことができ、得るものが多かったです。
選択科目「児童文芸」の先生が常におっしゃっていたことですが、「訳す際にどの言葉を選ぶかを自分で主観的に判断するのではなく、常に誰が読むのかということを考え、読者にとって一番わかりやすい表現を選びなさい」という言葉が特に印象に残っています。児童文芸では読み手が子どもであるという点で特に意識しやすいですが、このことは全分野に通じることだと思います。

修了後の就職サポートがしっかりしている点もカレッジコースに入学した決め手でした。 受講中に、実際に翻訳業界で働いている修了生の体験談を聞けるセミナーがありました。ちょうど私と同じように新卒で就職された修了生のお話だったこともあり、コース修了後の進路を考える上で、具体的な話が聞け、とても役に立ちました。自分の適性から考えて、すぐに翻訳者やチェッカーという職種に絞るのでなく、コーディネーターという職種で仕事を探すことにし、コースで開催された企業説明会にはすべて参加していました。興味のある企業に応募していったところ、その中の翻訳会社1社に採用され、現在はそこでコーディネーターとして働いています。

コーディネーターの仕事は、翻訳案件の原稿精査から始まり、訳者選定・手配、案件のスケジュール・コスト管理、最終チェックなど、案件を受注してから納品までの全工程の管理・進行です。人と人との調整役となるので、やはりコミュニケーション能力が求められる仕事だと思います。
また同時に多くの案件を進めることになるので、視野を広くもち迅速に対応できる人が向いているかなと思います。一見裏方のようですが、実は案件の要とも言える重要な役割で、コーディネーターの力量や判断によって案件の善し悪しが決まってしまう場合もあるので、責任が大きいですがその分やりがいも大きいです。
自分の担当した案件、特に手配に苦労した案件がクライアントから好評を受けると嬉しいです。

現在は実務翻訳の世界で働いていますが、カレッジ―コースに入学する前はよく知らず、関心さえ持っていませんでした。
そういった意味で、実務翻訳とは何かを知り、自分の興味を広げるきっかけとなったと思います。コースを修了した今、翻訳と英語漬けになることのできたあの一年間は、本当に貴重で有意義な一年だったと思っています。また、翻訳はどうしても孤独な作業になりがちですが、カレッジコースでは同じ目標を持った仲間ができるという点が、これから翻訳の勉強や仕事を始めるという人にとって、とても大きなメリットになると思います。翻訳への関わり方は様々あると思いますので、翻訳業界で働きたいという方にとっては可能性を広げる機会としてぜひお勧めしたいです。

御囲さんが受講した講座

通学 総合翻訳科「カレッジコース」

講座の内容をチェック

PAGE TOP
翻訳入門<ステップ18> 実務翻訳<ベータ> はじめての出版翻訳 はじめての映像翻訳 ベータ応用講座 出版翻訳講座 映像翻訳<吹替と字幕> マスターコース リーディング講座 e英語