一覧へ戻る

就職・オンサイトで活躍

平田航さん
翻訳会社への就職を決め現場で経験を積む

武市有里子さん
英語教材の販売会社で、日英翻訳や商品PR映像の字幕制作に従事

佐藤優子さん
文系出身で医薬品の安全性に関する英訳・和訳に従事

松林真美さん
地方公務員から映像制作会社勤務へとキャリアチェンジ

田中久美子さん
自動車部品メーカーの社内翻訳者として活躍

加藤千里さん
映像制作会社に就職し、字幕ディレクターを目指す

荒井理恵子さん
販売業から翻訳会社勤務へとキャリアチェンジ

北林愛さん
幅広い知識やノウハウを学び、あこがれの映像翻訳会社に就職

井口裕美子さん
技術やマーケティングの文書を手がける会社の社内翻訳者に

上田理沙さん
翻訳会社で特許翻訳のチェッカーとして活躍

三樹愛さん
教職から翻訳の道へ。仕事が人の生活の一部になるのがやりがい

吉田千晴さん
主婦生活から再就職を果たし、外資系企業の正社員に

須田理恵子さん
商社勤めから翻訳業界へ。就職活動のサポートが心強かった

大島陸さん
まだまだ歴史の浅いゲームの魅力を翻訳者として伝えたい

坂田あやさん
就職未経験でローカライズ最大手の企業に採用

坂井大剛さん
フリーの翻訳者を経て映像翻訳会社に就職

安孫子智美さん
翻訳・編集コーディネーターとして翻訳会社にオンサイト勤務

橋村吾土子さん
翻訳会社に勤務し社内チェッカー、翻訳者として活躍中

平野佑樹さん
医学関連情報を提供する会社に勤務

河村愛子さん
英語の業務経験ゼロから医薬系の翻訳会社に就職

濱野寿美子さん
通信講座で学び、翻訳会社に勤務

村松沙綾さん
デザイン会社の正社員として翻訳業務にも関わる

高橋彩さん
映像制作会社で字幕演出。長編映画の翻訳も経験

岸岡高史さん
映像制作会社に就職してディレクションに従事

小貫麻衣さん
翻訳会社の特許部門でチェッカーアシスタントに

松石奈保子さん
企業説明会がきっかけで翻訳会社に勤務

齋藤由佳さん
翻訳コーディネーターとして活躍中

根岸邦明さん
約30年のエンジニア生活を経て翻訳会社に転職

志田文子さん
新聞社で海外ニュースの翻訳者として活躍

官澤彩さん
社内翻訳者として新エネルギー関係の翻訳で活躍

山道真奈さん
社内翻訳者として成長を実感

武田大輝さん
金融関係の英訳チェッカーとして活躍

鈴木敦史さん
「映画好き」を生かせる仕事をしたい

御囲ちあきさん
新卒で翻訳会社のコーディネーターに

桑澤真由さん
翻訳スキルが生かせる映像制作の現場へ

原田真吾さん
翻訳会社の医薬部門に勤務。安全性に関する文書に携われる“やりがい”を感じています

村中知世さん
大手翻訳会社の特許部門でコーディネーターとして活躍

佐渡麻衣子さん
受講中から積極的に情報収集。経験を積み、医薬系の翻訳で活躍

長澤優子さん
就職後は翻訳、メモリの更新、品質管理などローカライズ全般を担当

田中亜紀子さん
社内でどんな書類の翻訳を頼まれてもひるまなくなった

中畑京子さん
実務翻訳のチェッカーとして活躍

矢島有記さん
在宅での翻訳とオンサイトのチェッカーで実務経験を積む

松井貴司さん
医療翻訳会社から大手製薬会社に出向

多田あゆみさん
出版・映像コンテンツ事業を行っている企業に就職

並木泰二さん
推薦制度を利用してローカライズ企業に就職
小貫麻衣さん
東京大学文学部社会心理学科卒。化粧品会社のマーケティング職を経てカレッジコースに入学。現在は翻訳会社の特許部門でチェッカーアシスタントをつとめる。

インタビュー

翻訳会社の特許部門でチェッカーアシスタントに


会社員時代、一生できる仕事を見つめ直して翻訳の道へ
カレッジコースで自分が目指せる仕事の選択肢が広がった


小学生の頃アメリカで4年半暮らしたことがあり、その間に英語の本を読んでいたことがきっかけで翻訳に興味を持ちました。大学卒業後は化粧品会社に勤めてマーケティングスタッフをしていましたが、7年目に入って「一生できる仕事はなんだろう」と見つめ直すようになり、翻訳の仕事を志すことにしました。

カレッジコースの履修科目のうち、「実務基礎」「IT・テクニカル」では、それまでまったく知らなかった実務翻訳の仕事が自分の選択肢に加わるとともに、実務文書の原文に沿った訳し方、専門分野のリサーチの方法などを学べました。また、もともと興味のあった「児童文芸」の科目では、少人数だったこともあり、全員の訳が事細かにチェックされ、この会話文ではどういうキャラクターを想定してこの語尾にしたのか、などと問われることが多かったので、自分なりの根拠を持って訳すようになりました。

履修科目以外にも、受講中はアメリアの定例トライアルに挑戦したり、日本語力をつけるために本を多読したりと、自分なりにスキルアップをはかっていました。特別講座の「チェッカー講習」も、翻訳会社で働く道がひらけるきっかけになり、そのときの配布資料は今の仕事に応募する際に読み返して参考にできました。


アメリアを通じて翻訳会社の特許部門に採用
出版翻訳の学習も続け、いつかは児童書を訳したい


年明けにアメリアのJOBページを見て求人に応募し、今の勤務先の翻訳会社に採用されました。最初は自分が応募できる求人の見つけ方も分からなかったのですが、個別ガイダンスでアドバイスを受けて解消できましたし、応募前に自己PRの内容をスタッフの方にチェックしていただけたのもありがたかったです。今は特許翻訳部門にチェッカーアシスタントとして勤務し、訳文の抜けや誤字脱字といったポイントをチェックしています。英訳文に目を通す機会も多く、「日英翻訳」の科目で学習したことが役立っています。

今の仕事は定時で退社できるので、平日の夜には単科の中級「児童文芸」に通い、出版翻訳の学習も続けています。当面の目標は勤務先の仕事をこなして一人前のチェッカーを目指すこと。そしていつかはフリーランスとして児童書の翻訳も手がけたいですね。

小貫さんが受講した講座

通学 総合翻訳科「カレッジコース」

講座の内容をチェック

PAGE TOP
翻訳入門<ステップ18> 実務翻訳<ベータ> はじめての出版翻訳 はじめての映像翻訳 ベータ応用講座 出版翻訳講座 映像翻訳<吹替と字幕> マスターコース リーディング講座 e英語