一覧へ戻る

就職・オンサイトで活躍

平田航さん
翻訳会社への就職を決め現場で経験を積む

武市有里子さん
英語教材の販売会社で、日英翻訳や商品PR映像の字幕制作に従事

佐藤優子さん
文系出身で医薬品の安全性に関する英訳・和訳に従事

松林真美さん
地方公務員から映像制作会社勤務へとキャリアチェンジ

田中久美子さん
自動車部品メーカーの社内翻訳者として活躍

加藤千里さん
映像制作会社に就職し、字幕ディレクターを目指す

荒井理恵子さん
販売業から翻訳会社勤務へとキャリアチェンジ

北林愛さん
幅広い知識やノウハウを学び、あこがれの映像翻訳会社に就職

井口裕美子さん
技術やマーケティングの文書を手がける会社の社内翻訳者に

上田理沙さん
翻訳会社で特許翻訳のチェッカーとして活躍

三樹愛さん
教職から翻訳の道へ。仕事が人の生活の一部になるのがやりがい

吉田千晴さん
主婦生活から再就職を果たし、外資系企業の正社員に

須田理恵子さん
商社勤めから翻訳業界へ。就職活動のサポートが心強かった

大島陸さん
まだまだ歴史の浅いゲームの魅力を翻訳者として伝えたい

坂田あやさん
就職未経験でローカライズ最大手の企業に採用

坂井大剛さん
フリーの翻訳者を経て映像翻訳会社に就職

安孫子智美さん
翻訳・編集コーディネーターとして翻訳会社にオンサイト勤務

橋村吾土子さん
翻訳会社に勤務し社内チェッカー、翻訳者として活躍中

平野佑樹さん
医学関連情報を提供する会社に勤務

河村愛子さん
英語の業務経験ゼロから医薬系の翻訳会社に就職

濱野寿美子さん
通信講座で学び、翻訳会社に勤務

村松沙綾さん
デザイン会社の正社員として翻訳業務にも関わる

高橋彩さん
映像制作会社で字幕演出。長編映画の翻訳も経験

岸岡高史さん
映像制作会社に就職してディレクションに従事

小貫麻衣さん
翻訳会社の特許部門でチェッカーアシスタントに

松石奈保子さん
企業説明会がきっかけで翻訳会社に勤務

齋藤由佳さん
翻訳コーディネーターとして活躍中

根岸邦明さん
約30年のエンジニア生活を経て翻訳会社に転職

志田文子さん
新聞社で海外ニュースの翻訳者として活躍

官澤彩さん
社内翻訳者として新エネルギー関係の翻訳で活躍

山道真奈さん
社内翻訳者として成長を実感

武田大輝さん
金融関係の英訳チェッカーとして活躍

鈴木敦史さん
「映画好き」を生かせる仕事をしたい

御囲ちあきさん
新卒で翻訳会社のコーディネーターに

桑澤真由さん
翻訳スキルが生かせる映像制作の現場へ

原田真吾さん
翻訳会社の医薬部門に勤務。安全性に関する文書に携われる“やりがい”を感じています

村中知世さん
大手翻訳会社の特許部門でコーディネーターとして活躍

佐渡麻衣子さん
受講中から積極的に情報収集。経験を積み、医薬系の翻訳で活躍

長澤優子さん
就職後は翻訳、メモリの更新、品質管理などローカライズ全般を担当

田中亜紀子さん
社内でどんな書類の翻訳を頼まれてもひるまなくなった

中畑京子さん
実務翻訳のチェッカーとして活躍

矢島有記さん
在宅での翻訳とオンサイトのチェッカーで実務経験を積む

松井貴司さん
医療翻訳会社から大手製薬会社に出向

多田あゆみさん
出版・映像コンテンツ事業を行っている企業に就職

並木泰二さん
推薦制度を利用してローカライズ企業に就職
佐渡麻衣子さん
大学卒業後に就職した建設会社を退職後、より専門性の高い仕事をしたいと思い、翻訳者を目指す。2011年に「総合翻訳科カレッジコース」を受講。修了後は、翻訳会社で見習い翻訳者(IT・特許)としてキャリアを積み、現在は医薬系翻訳会社から製薬会社に出向し、厚労省に提出するための新薬の副作用に関する報告書を作成している。

インタビュー

受講中から積極的に情報収集
経験を積み、医薬系の翻訳で活躍

大学卒業後、都内の企業に就職したが、より専門性の高い仕事をしたいという思いが年々強くなっていたと語る佐渡麻衣子さん。「ある日何気なくネットを眺めていたら、ある翻訳家さんが目に留まりました。凛とした品のある姿に一目で惹かれ、わたしもこんな素敵な女性になりたいと感じました。今振り返っても、興味をもったきっかけは直観的だったと思います」
その翻訳家が教鞭をとるカルチャースクールにも通い、ますます翻訳に興味を持ったものの、職業にするとなるとなかなか行動に移せなかったという。「企業に勤めて3年を過ぎた頃、意を決して会社を退職しました語学自体をきちんと学習したことがなかったので、じっくり1年間学べるフェローのカレッジコースに通うことにしました」

カレッジコースで「実務」「出版」「映像」と、さまざまな分野の翻訳を学んだことは現在の仕事でも役立っているそうだ。「出版翻訳の授業では、読点の打ち方、ひらがなと漢字の使い分けなど日本語に徹底的にこだわることを学び、映像翻訳では文字数をコンパクトにし、短時間でぱっと頭に入ってくる表現の工夫を学びました。これらのことは翻訳をするうえで分野を問わず、応用できることだと思います。そして、これもフェローで教わったことなのですが、とにかく時間の許す限り、1単語1単語しつこく辞書を引いています。中学生で習うような一見易しいレベルの単語ほど、実際の仕事では特殊な訳を用いる場合が多々見受けられます。これらの教えを日々意識しながら仕事をしています」

受講中から仕事に向けた準備を積極的に進めていた佐渡さんは、カレッジコース修了後すぐに、翻訳者ネットワーク「アメリア」から応募し採用された翻訳会社で見習い翻訳者としてキャリアをスタート。そこで1年間経験を積んだことが、現在の医薬系翻訳会社に就業するにあたってアピールになったそうだ。「新卒での就職活動ではかなり苦労した覚えがありますが、フェローで翻訳を学んだあとは嘘のようにすんなりと仕事が決まっていきました。受講中に取り組んだ翻訳ボランティアの経験も生きています。翻訳が未知の世界だったこともあり、好奇心から参加しましたが、翻訳業界ではさまざまな経験を積めば積むほど仕事を得やすくなる実感があります」

翻訳の仕事は「マンネリ」とは無縁――。そのやりがいと難しさについてはこのように語る。「かなりの分量を短期間で完成させなければならないというプレッシャーはありますが、翻訳をしていると研究者、医師、薬剤師などさまざまな職業を疑似体験できることにやりがいを感じています。わたしが主に翻訳しているのは、厚労省に提出するための新薬の副作用に関する報告書です。世界中で実施されている治験において、どんな患者さんがどの薬を服用し、どんな有害事象を発症したのか、それは薬と関係あるのか、またその結果どうなったのかといった内容です。自分の翻訳が最終的に人様の健康に繋がるなんてこんなに嬉しいことはありません」

海外在住経験も英語を使った仕事の経験もない状態からのスタートだったが、順調に翻訳の実績を積み重ね、今では生涯をかけて取り組める職業であると感じているという。「翻訳は勉強だけでも奥深く楽しいですし、実際の現場でも得られることがたくさんあります。少しでも翻訳に興味があるなら、まずは行動してみることを強くおすすめします」

佐渡さんが受講した講座

通学 総合翻訳科「カレッジコース」

講座の内容をチェック

PAGE TOP
翻訳入門<ステップ18> 実務翻訳<ベータ> はじめての出版翻訳 はじめての映像翻訳 ベータ応用講座 出版翻訳講座 映像翻訳<吹替と字幕> マスターコース リーディング講座 e英語