一覧へ戻る

就職・オンサイトで活躍

平田航さん
翻訳会社への就職を決め現場で経験を積む

武市有里子さん
英語教材の販売会社で、日英翻訳や商品PR映像の字幕制作に従事

佐藤優子さん
文系出身で医薬品の安全性に関する英訳・和訳に従事

松林真美さん
地方公務員から映像制作会社勤務へとキャリアチェンジ

田中久美子さん
自動車部品メーカーの社内翻訳者として活躍

加藤千里さん
映像制作会社に就職し、字幕ディレクターを目指す

荒井理恵子さん
販売業から翻訳会社勤務へとキャリアチェンジ

北林愛さん
幅広い知識やノウハウを学び、あこがれの映像翻訳会社に就職

井口裕美子さん
技術やマーケティングの文書を手がける会社の社内翻訳者に

上田理沙さん
翻訳会社で特許翻訳のチェッカーとして活躍

三樹愛さん
教職から翻訳の道へ。仕事が人の生活の一部になるのがやりがい

吉田千晴さん
主婦生活から再就職を果たし、外資系企業の正社員に

須田理恵子さん
商社勤めから翻訳業界へ。就職活動のサポートが心強かった

大島陸さん
まだまだ歴史の浅いゲームの魅力を翻訳者として伝えたい

坂田あやさん
就職未経験でローカライズ最大手の企業に採用

坂井大剛さん
フリーの翻訳者を経て映像翻訳会社に就職

安孫子智美さん
翻訳・編集コーディネーターとして翻訳会社にオンサイト勤務

橋村吾土子さん
翻訳会社に勤務し社内チェッカー、翻訳者として活躍中

平野佑樹さん
医学関連情報を提供する会社に勤務

河村愛子さん
英語の業務経験ゼロから医薬系の翻訳会社に就職

濱野寿美子さん
通信講座で学び、翻訳会社に勤務

村松沙綾さん
デザイン会社の正社員として翻訳業務にも関わる

高橋彩さん
映像制作会社で字幕演出。長編映画の翻訳も経験

岸岡高史さん
映像制作会社に就職してディレクションに従事

小貫麻衣さん
翻訳会社の特許部門でチェッカーアシスタントに

松石奈保子さん
企業説明会がきっかけで翻訳会社に勤務

齋藤由佳さん
翻訳コーディネーターとして活躍中

根岸邦明さん
約30年のエンジニア生活を経て翻訳会社に転職

志田文子さん
新聞社で海外ニュースの翻訳者として活躍

官澤彩さん
社内翻訳者として新エネルギー関係の翻訳で活躍

山道真奈さん
社内翻訳者として成長を実感

武田大輝さん
金融関係の英訳チェッカーとして活躍

鈴木敦史さん
「映画好き」を生かせる仕事をしたい

御囲ちあきさん
新卒で翻訳会社のコーディネーターに

桑澤真由さん
翻訳スキルが生かせる映像制作の現場へ

原田真吾さん
翻訳会社の医薬部門に勤務。安全性に関する文書に携われる“やりがい”を感じています

村中知世さん
大手翻訳会社の特許部門でコーディネーターとして活躍

佐渡麻衣子さん
受講中から積極的に情報収集。経験を積み、医薬系の翻訳で活躍

長澤優子さん
就職後は翻訳、メモリの更新、品質管理などローカライズ全般を担当

田中亜紀子さん
社内でどんな書類の翻訳を頼まれてもひるまなくなった

中畑京子さん
実務翻訳のチェッカーとして活躍

矢島有記さん
在宅での翻訳とオンサイトのチェッカーで実務経験を積む

松井貴司さん
医療翻訳会社から大手製薬会社に出向

多田あゆみさん
出版・映像コンテンツ事業を行っている企業に就職

並木泰二さん
推薦制度を利用してローカライズ企業に就職
坂井大剛さん
大学卒業後、スポーツジムで水泳のインストラクターの仕事をするうち、翻訳の学習に興味を持ってカレッジコースへ入学。まずフリーランスの映像翻訳者として活動したのち、スポーツ番組の日本語版制作を多く手がけるルミエールに入社。翻訳者のコーディネートや字幕の品質管理に携わっている。

インタビュー

フリーの翻訳者を経て映像翻訳会社に就職


カレッジコースで分野特有の訳し方と、
分野に関係なく共通する考え方との両方を理解できた


ジムのインストラクターの仕事をするうちに違う世界を覗いてみたくなり、もともと英語や映画、読書が好きだったことから翻訳を勉強してみようと思いました。フェローを選んだのは、伝統と実績があり、さまざまな分野の現役翻訳者の方が講師をしているから。先生方のお話を聞く機会が多ければ、学べることも多いだろうと考えてのことでした。

カレッジコースで勉強してよかったと思うのは、分野特有の訳し方と、分野に関係なく共通する考え方との両方を理解できたことです。映像翻訳の授業で学んだ「話の筋を見極め、その流れを考えて訳す」という教え、そしてどのクラスの先生もおっしゃっていた「訳文は一度寝かせなさい」「1つ1つの単語に込められた意図を考えなさい」というアドバイスは、仕事を始めてからも意識しています。


今の仕事のやりがいは、番組のファンが字幕を喜んでくれることと
登録翻訳者の方のレベルが上がっていくこと


入学後半年くらいでなんとなく映像翻訳に関われたらいいなと思えてきました。3分野を学んでみて、自分の好きな文章のスタイルが字幕のすっきりした文章に一番近いと気づけたからかもしれません。コース修了まぎわに映像翻訳会社が主催する翻訳コンテストに応募したところ、最優秀賞をいただき、フリーランスの登録翻訳者としてドラマ、ドキュメンタリー、企業の社内用映像などを手がけるようになりました。その後、1社との契約では不安だったので、アメリア経由で現在の就業先であるルミエールにも応募しフリーランスとして仕事を受注しているうちに、社員として働かないかとお声がかかり、今に至ります。

仕事に必要なノウハウは、新人向け研修に加え、実際の業務でも先輩の皆さんが手厚くサポートしてくれるため、自然と覚えることができました。とはいえまだ至らない部分も多く、早く一人前になるべく勉強の毎日です。

ルミエールはアメリカンプロレス(WWE)をはじめとするスポーツ番組の日本語版を制作する会社で、自分の主な業務は登録翻訳者のコーディネート、スケジュール管理、字幕原稿の品質管理です。やりがいは主に2つ。自分が面白いと思って作った字幕を番組のファンが喜んでくれること。そして原稿のフィードバックや勉強会などを通して登録翻訳者の方のレベルが上がっていくことです。

今の会社で翻訳者の登録を決めるトライアルの原稿もたくさん見てきましたが、よい翻訳者の条件とは客観性を持っていることだと思います。クライアントが求めている翻訳と自分のスタイルとを比較して、乖離を埋められるかどうかが成功の秘訣なのかもしれません。カレッジコース最大のメリットは先生やほかの受講生の訳に触れられることだと思うので、客観性を意識できれば、独学よりもメキメキと実力がつくはずです。

坂井さんが受講した講座

通学 総合翻訳科「カレッジコース」

講座の内容をチェック

PAGE TOP
翻訳入門<ステップ18> 実務翻訳<ベータ> はじめての出版翻訳 はじめての映像翻訳 ベータ応用講座 出版翻訳講座 映像翻訳<吹替と字幕> マスターコース リーディング講座 e英語