一覧へ戻る

就職・オンサイトで活躍

平田航さん
翻訳会社への就職を決め現場で経験を積む

武市有里子さん
英語教材の販売会社で、日英翻訳や商品PR映像の字幕制作に従事

佐藤優子さん
文系出身で医薬品の安全性に関する英訳・和訳に従事

松林真美さん
地方公務員から映像制作会社勤務へとキャリアチェンジ

田中久美子さん
自動車部品メーカーの社内翻訳者として活躍

加藤千里さん
映像制作会社に就職し、字幕ディレクターを目指す

荒井理恵子さん
販売業から翻訳会社勤務へとキャリアチェンジ

北林愛さん
幅広い知識やノウハウを学び、あこがれの映像翻訳会社に就職

井口裕美子さん
技術やマーケティングの文書を手がける会社の社内翻訳者に

上田理沙さん
翻訳会社で特許翻訳のチェッカーとして活躍

三樹愛さん
教職から翻訳の道へ。仕事が人の生活の一部になるのがやりがい

吉田千晴さん
主婦生活から再就職を果たし、外資系企業の正社員に

須田理恵子さん
商社勤めから翻訳業界へ。就職活動のサポートが心強かった

大島陸さん
まだまだ歴史の浅いゲームの魅力を翻訳者として伝えたい

坂田あやさん
就職未経験でローカライズ最大手の企業に採用

坂井大剛さん
フリーの翻訳者を経て映像翻訳会社に就職

安孫子智美さん
翻訳・編集コーディネーターとして翻訳会社にオンサイト勤務

橋村吾土子さん
翻訳会社に勤務し社内チェッカー、翻訳者として活躍中

平野佑樹さん
医学関連情報を提供する会社に勤務

河村愛子さん
英語の業務経験ゼロから医薬系の翻訳会社に就職

濱野寿美子さん
通信講座で学び、翻訳会社に勤務

村松沙綾さん
デザイン会社の正社員として翻訳業務にも関わる

高橋彩さん
映像制作会社で字幕演出。長編映画の翻訳も経験

岸岡高史さん
映像制作会社に就職してディレクションに従事

小貫麻衣さん
翻訳会社の特許部門でチェッカーアシスタントに

松石奈保子さん
企業説明会がきっかけで翻訳会社に勤務

齋藤由佳さん
翻訳コーディネーターとして活躍中

根岸邦明さん
約30年のエンジニア生活を経て翻訳会社に転職

志田文子さん
新聞社で海外ニュースの翻訳者として活躍

官澤彩さん
社内翻訳者として新エネルギー関係の翻訳で活躍

山道真奈さん
社内翻訳者として成長を実感

武田大輝さん
金融関係の英訳チェッカーとして活躍

鈴木敦史さん
「映画好き」を生かせる仕事をしたい

御囲ちあきさん
新卒で翻訳会社のコーディネーターに

桑澤真由さん
翻訳スキルが生かせる映像制作の現場へ

原田真吾さん
翻訳会社の医薬部門に勤務。安全性に関する文書に携われる“やりがい”を感じています

村中知世さん
大手翻訳会社の特許部門でコーディネーターとして活躍

佐渡麻衣子さん
受講中から積極的に情報収集。経験を積み、医薬系の翻訳で活躍

長澤優子さん
就職後は翻訳、メモリの更新、品質管理などローカライズ全般を担当

田中亜紀子さん
社内でどんな書類の翻訳を頼まれてもひるまなくなった

中畑京子さん
実務翻訳のチェッカーとして活躍

矢島有記さん
在宅での翻訳とオンサイトのチェッカーで実務経験を積む

松井貴司さん
医療翻訳会社から大手製薬会社に出向

多田あゆみさん
出版・映像コンテンツ事業を行っている企業に就職

並木泰二さん
推薦制度を利用してローカライズ企業に就職
坂田あやさん
大学の教養学部を卒業後、アルバイトを経て2014年にカレッジコースへ入学。推薦制度を利用してライオンブリッジ ジャパン株式会社に就職し、翻訳物の品質管理をはじめ幅広い業務に携わっている。

インタビュー

就職未経験でローカライズ最大手の企業に採用


1年間心おきなく勉強に打ち込める時間を作り、
すべての授業に一度も休まず出席できた


小さい頃から英語が好きで、大学在学中から専門的なスキルを活かせる仕事に就きたくて、翻訳にまさる進路はないと思うようになりました。カレッジコースを選んだ決め手は、1年間腰を据えて勉強に専念できることと、卒業後の進路をサポートする制度があったことです。

受講中は、先生方とクラスメイトに恵まれ、非常に濃い1年間を過ごせました。特に必修科目「翻訳入門」では英文の解釈や訳し方について盛んな議論が生まれることも多く、非常に刺激を受けました。アルバイトなどはせず、1年間心おきなく勉強に打ち込める時間を作ったことで、すべての授業に一度も休まず出席できました。

修了後の進路は入学当初から実務翻訳の分野と決めていて、応募先探しには主にコースの企業説明会を利用しました。現在就職しているライオンブリッジ ジャパンに応募したきっかけも説明会で、社員の方のお話を聞くうち、業界最大手のマルチランゲージベンダー(多言語の翻訳・ローカライズサービスなどを手がける企業)で翻訳業務に携われることに魅力を感じました。


自分の関わったものが世に出て
たくさんの人の目に触れることがやりがい


現在のメインの業務は、契約翻訳者および翻訳会社から納品された訳文のチェックです。ほかにも翻訳に必要な資料の準備や、クライアントからのフィードバックの分析などを行っていて、ワード数が少ない原文は自分でも翻訳しています。ライオンブリッジのクライアントはネームバリューのある企業ばかりなので、自分の関わったものが世に出て、たくさんの人の目に触れると思うとやりがいを覚えます。

仕事に必要なノウハウは、新人向け研修に加え、実際の業務でも先輩の皆さんが手厚くサポートしてくれるため、自然と覚えることができました。とはいえまだ至らない部分も多く、早く一人前になるべく勉強の毎日です。

日々の業務には、特に「実務基礎」「IT・テクニカル」で学んだことが活かせていると思います。中でも「実務基礎」のテキストにお世話になる場面は多く、必要なときにすぐ参照できるようデスクに常備しています。またマーケティング案件ではビデオスクリプトのローカライズ依頼が来ることもしばしばあり、「映像基礎」で学んだことも役に立っています。

カレッジコースは1年間集中して学習できる環境がほしい方にはうってつけのカリキュラムですし、就職面でのサポートも充実しているため、未経験で翻訳業界への進路を考えている方にはぜひおすすめします。

坂田さんが受講した講座

通学 総合翻訳科「カレッジコース」

講座の内容をチェック

PAGE TOP
翻訳入門<ステップ18> 実務翻訳<ベータ> はじめての出版翻訳 はじめての映像翻訳 ベータ応用講座 出版翻訳講座 映像翻訳<吹替と字幕> マスターコース リーディング講座 e英語