一覧へ戻る

就職・オンサイトで活躍

平田航さん
翻訳会社への就職を決め現場で経験を積む

武市有里子さん
英語教材の販売会社で、日英翻訳や商品PR映像の字幕制作に従事

佐藤優子さん
文系出身で医薬品の安全性に関する英訳・和訳に従事

松林真美さん
地方公務員から映像制作会社勤務へとキャリアチェンジ

田中久美子さん
自動車部品メーカーの社内翻訳者として活躍

加藤千里さん
映像制作会社に就職し、字幕ディレクターを目指す

荒井理恵子さん
販売業から翻訳会社勤務へとキャリアチェンジ

北林愛さん
幅広い知識やノウハウを学び、あこがれの映像翻訳会社に就職

井口裕美子さん
技術やマーケティングの文書を手がける会社の社内翻訳者に

上田理沙さん
翻訳会社で特許翻訳のチェッカーとして活躍

三樹愛さん
教職から翻訳の道へ。仕事が人の生活の一部になるのがやりがい

吉田千晴さん
主婦生活から再就職を果たし、外資系企業の正社員に

須田理恵子さん
商社勤めから翻訳業界へ。就職活動のサポートが心強かった

大島陸さん
まだまだ歴史の浅いゲームの魅力を翻訳者として伝えたい

坂田あやさん
就職未経験でローカライズ最大手の企業に採用

坂井大剛さん
フリーの翻訳者を経て映像翻訳会社に就職

安孫子智美さん
翻訳・編集コーディネーターとして翻訳会社にオンサイト勤務

橋村吾土子さん
翻訳会社に勤務し社内チェッカー、翻訳者として活躍中

平野佑樹さん
医学関連情報を提供する会社に勤務

河村愛子さん
英語の業務経験ゼロから医薬系の翻訳会社に就職

濱野寿美子さん
通信講座で学び、翻訳会社に勤務

村松沙綾さん
デザイン会社の正社員として翻訳業務にも関わる

高橋彩さん
映像制作会社で字幕演出。長編映画の翻訳も経験

岸岡高史さん
映像制作会社に就職してディレクションに従事

小貫麻衣さん
翻訳会社の特許部門でチェッカーアシスタントに

松石奈保子さん
企業説明会がきっかけで翻訳会社に勤務

齋藤由佳さん
翻訳コーディネーターとして活躍中

根岸邦明さん
約30年のエンジニア生活を経て翻訳会社に転職

志田文子さん
新聞社で海外ニュースの翻訳者として活躍

官澤彩さん
社内翻訳者として新エネルギー関係の翻訳で活躍

山道真奈さん
社内翻訳者として成長を実感

武田大輝さん
金融関係の英訳チェッカーとして活躍

鈴木敦史さん
「映画好き」を生かせる仕事をしたい

御囲ちあきさん
新卒で翻訳会社のコーディネーターに

桑澤真由さん
翻訳スキルが生かせる映像制作の現場へ

原田真吾さん
翻訳会社の医薬部門に勤務。安全性に関する文書に携われる“やりがい”を感じています

村中知世さん
大手翻訳会社の特許部門でコーディネーターとして活躍

佐渡麻衣子さん
受講中から積極的に情報収集。経験を積み、医薬系の翻訳で活躍

長澤優子さん
就職後は翻訳、メモリの更新、品質管理などローカライズ全般を担当

田中亜紀子さん
社内でどんな書類の翻訳を頼まれてもひるまなくなった

中畑京子さん
実務翻訳のチェッカーとして活躍

矢島有記さん
在宅での翻訳とオンサイトのチェッカーで実務経験を積む

松井貴司さん
医療翻訳会社から大手製薬会社に出向

多田あゆみさん
出版・映像コンテンツ事業を行っている企業に就職

並木泰二さん
推薦制度を利用してローカライズ企業に就職
志田文子さん
「ベーシック3コース」で3分野の翻訳の基礎を学んだ後、翻訳コーディネーターとして翻訳会社に採用される。コース修了後は、前職経験を活かせるジャンルを専門にしようと、仕事と両立しながら単科「経済・金融」「ビジネス・経済ゼミ」で学習を継続。 2014年2月からは新聞社の要約・編集スタッフとしても採用が決まり、経済・金融系の知識を仕事に活かしている。

インタビュー

新聞社で海外ニュースの翻訳者として活躍

大学を卒業して就職した会社で契約書の翻訳などを依頼されたことがきっかけで本格的に勉強しようと思うようになりました。 職場の同僚がフェロー・アカデミーに通学していたことを聞いて資料を取り寄せ、翻訳雑誌を読んだり他の翻訳学校とも比較したりした結果、3分野の翻訳を学んで自分の得意分野を把握できることから、ベーシック3コースを選びました。翻訳の勉強に専念するため仕事を辞めた直後でしたので、平日に通学するコースは自分にとってちょうどよいペースで学ぶことができると考えました。

3分野を学習できるベーシック3コースは翻訳の学習初心者の私にはぴったりでした。実務、出版、映像のどの分野も英文の本質の意味を捉えて正しい日本語にして伝えるという点は同じなのですが、それぞれのアウトプットの方法に合った訳し方があるということを教わりました。 たとえば、実務翻訳では、「言う、話す」という意味の動詞「say」はそのまま「言う」と訳すだけでなくて、「○○によると〜だ」とか「○○によれば〜だ」など視覚的にわかりやすい表現にするというように、文章を読む相手の立場を考えて翻訳をすると教わりました。今でもその教えは、仕事をする際にとても役立っています。また、映像翻訳では原文のエッセンスをつかんで限られた文字数の中でいかに表現するかに挑戦したり、出版翻訳では主語や動詞などの文法の順番や文章の長さをできるだけ原文に沿った形に翻訳したりと、ひとくちに「翻訳」といっても翻訳する分野によって訳し分けが必要ということを学びました。また、クラスメイトの訳文を聞くことでさまざまな発見ができたことも通学講座ならではの経験でした。

コース修了後は、学んだ分野の中で講師から比較的よい評価をいただけたことと、前職経験も比較的活かしやすいことから、実務翻訳の学習を続けました。中級「経済・金融」、上級「ビジネス・経済ゼミ」と受講し、学習と並行して、翻訳者ネットワーク「アメリア」経由で採用された翻訳会社で翻訳コーディネーターなどの仕事を1年間経験しました。
そして2014年2月からはアメリアを通じて採用された新聞社で要約・編集スタッフとして、学んだことを活かして働いています。海外の経済ニュースを翻訳し、所定の文字数に要約するというものです。翻訳する内容は金融政策、企業ニュースからウクライナ問題まで多岐にわたっているため、各テーマについての背景知識や専門用語などについて勉強の毎日ですが、日々新しい発見があり、翻訳していて飽きません。

翻訳関連の求人は経験者に限られることも多いので未経験者が翻訳の仕事をしたいと思ってもまず入口に立つのが難しいのが現状ではないかと思います。翻訳未経験者だった私はアメリアを通じて2社から採用いただきましたが、フェロー・アカデミーで勉強したことを実績として受け取っていただきこれからに期待していただいた結果だと思います。

志田さんが受講した講座

通学 総合翻訳科「ベーシック3コース」

講座の内容をチェック

通学 実務翻訳コース 「経済・金融」

講座の内容をチェック

PAGE TOP
翻訳入門<ステップ18> 実務翻訳<ベータ> はじめての出版翻訳 はじめての映像翻訳 ベータ応用講座 出版翻訳講座 映像翻訳<吹替と字幕> マスターコース リーディング講座 e英語