一覧へ戻る

就職・オンサイトで活躍

平田航さん
翻訳会社への就職を決め現場で経験を積む

武市有里子さん
英語教材の販売会社で、日英翻訳や商品PR映像の字幕制作に従事

佐藤優子さん
文系出身で医薬品の安全性に関する英訳・和訳に従事

松林真美さん
地方公務員から映像制作会社勤務へとキャリアチェンジ

田中久美子さん
自動車部品メーカーの社内翻訳者として活躍

加藤千里さん
映像制作会社に就職し、字幕ディレクターを目指す

荒井理恵子さん
販売業から翻訳会社勤務へとキャリアチェンジ

北林愛さん
幅広い知識やノウハウを学び、あこがれの映像翻訳会社に就職

井口裕美子さん
技術やマーケティングの文書を手がける会社の社内翻訳者に

上田理沙さん
翻訳会社で特許翻訳のチェッカーとして活躍

三樹愛さん
教職から翻訳の道へ。仕事が人の生活の一部になるのがやりがい

吉田千晴さん
主婦生活から再就職を果たし、外資系企業の正社員に

須田理恵子さん
商社勤めから翻訳業界へ。就職活動のサポートが心強かった

大島陸さん
まだまだ歴史の浅いゲームの魅力を翻訳者として伝えたい

坂田あやさん
就職未経験でローカライズ最大手の企業に採用

坂井大剛さん
フリーの翻訳者を経て映像翻訳会社に就職

安孫子智美さん
翻訳・編集コーディネーターとして翻訳会社にオンサイト勤務

橋村吾土子さん
翻訳会社に勤務し社内チェッカー、翻訳者として活躍中

平野佑樹さん
医学関連情報を提供する会社に勤務

河村愛子さん
英語の業務経験ゼロから医薬系の翻訳会社に就職

濱野寿美子さん
通信講座で学び、翻訳会社に勤務

村松沙綾さん
デザイン会社の正社員として翻訳業務にも関わる

高橋彩さん
映像制作会社で字幕演出。長編映画の翻訳も経験

岸岡高史さん
映像制作会社に就職してディレクションに従事

小貫麻衣さん
翻訳会社の特許部門でチェッカーアシスタントに

松石奈保子さん
企業説明会がきっかけで翻訳会社に勤務

齋藤由佳さん
翻訳コーディネーターとして活躍中

根岸邦明さん
約30年のエンジニア生活を経て翻訳会社に転職

志田文子さん
新聞社で海外ニュースの翻訳者として活躍

官澤彩さん
社内翻訳者として新エネルギー関係の翻訳で活躍

山道真奈さん
社内翻訳者として成長を実感

武田大輝さん
金融関係の英訳チェッカーとして活躍

鈴木敦史さん
「映画好き」を生かせる仕事をしたい

御囲ちあきさん
新卒で翻訳会社のコーディネーターに

桑澤真由さん
翻訳スキルが生かせる映像制作の現場へ

原田真吾さん
翻訳会社の医薬部門に勤務。安全性に関する文書に携われる“やりがい”を感じています

村中知世さん
大手翻訳会社の特許部門でコーディネーターとして活躍

佐渡麻衣子さん
受講中から積極的に情報収集。経験を積み、医薬系の翻訳で活躍

長澤優子さん
就職後は翻訳、メモリの更新、品質管理などローカライズ全般を担当

田中亜紀子さん
社内でどんな書類の翻訳を頼まれてもひるまなくなった

中畑京子さん
実務翻訳のチェッカーとして活躍

矢島有記さん
在宅での翻訳とオンサイトのチェッカーで実務経験を積む

松井貴司さん
医療翻訳会社から大手製薬会社に出向

多田あゆみさん
出版・映像コンテンツ事業を行っている企業に就職

並木泰二さん
推薦制度を利用してローカライズ企業に就職
須田理恵子さん
3年間商社に勤めたあと、2014年にカレッジコースへ入学。推薦制度を利用して、IT・マーケティング関連の翻訳などを手がけるSDLジャパンに就職。先輩や同期の修了生とともに、トランスレーターとして翻訳・チェックなど幅広い業務に携わる。

インタビュー

商社勤めから翻訳業界へ。就職活動のサポートが心強かった


特に印象に残った授業は日英翻訳。
苦手だったが、課題をやり終えた達成感は大きかった


大学を卒業後、大阪の商社に3年間勤めていました。元々英語が好きで、翻訳の仕事に漠然とした憧れはあったものの、本格的に興味を持ち始めたのは入社して1年が経った頃。いずれ東北の地元に戻りたいという気持ちもあり、場所を問わず働ける仕事はないかと調べているうちに、あらためて翻訳という仕事に行き着きました。それまで翻訳というと映画や書籍のイメージが強かったのですが、実務翻訳という分野もあって意外に活躍の幅が広いことを知り、好きな英語に関われて、フリーランスという選択肢もあるということが決め手となり、翻訳者を目指そうと思うようになりました。

カレッジコースを選んだ理由は、やはり実務、映像、出版の3分野をまんべんなく学べることに魅力を感じたからです。入学時点ではどの分野が自分に合っているのか分からなかったので、一通りの基礎を学んだうえで進路を決めたいと思っていました。いろいろな授業の中で特に印象に残っているのは日英翻訳です。課題提出までの日数が限られていて、日英翻訳がとにかく苦手だった私はいつも課題のことで頭がいっぱいでした。ただその分、1年間やり終えたときの達成感も大きかったです。

夏頃までには、実務翻訳を扱う翻訳会社に絞って就職活動しようと決めていました。そして就職対策セミナーが始まる11月頃から、アメリアで求人情報を探したり、受講生向けの企業説明会に参加したりし、今の就職先であるSDLジャパンにも説明会がきっかけで応募しました。応募の一番の決め手は、翻訳やレビュー、フリーランスの翻訳者さんやレビュアーさんとのやりとりなど、さまざまな業務に携われる点に魅力を感じたことです。


まずは今の自分の仕事を丁寧に、
スピーディーにこなせるようになることが目標


SDLジャパンでは、翻訳や訳文チェックの外注、海外オフィスとのやりとりなどを担当しています。また分量の少ないものは自分で翻訳、チェックすることもあります。この会社では幅広い業界の翻訳を手掛けていて、扱うコンテンツも通常のドキュメントからアプリやウェブページまで多彩なので、業務を通してさまざまな業界の知識を得られることや、多分野の翻訳の経験を積めることにはやりがいを感じますし、翻訳学習者としてはとてもありがたい環境だと思っています。

自分で翻訳、チェックをする際には、実務翻訳の授業で学んだ翻訳のテクニックがとても役立っています。ときには企業のコマーシャルなど、字幕や吹替の翻訳を扱うこともあるので、映像翻訳の授業で特有のルールなども学んでいてよかったと思いました。

私が職場で目標としているのは、まずは今の自分の仕事を丁寧に、そしてスピーディーにこなせるようになることです。また仕事と並行して翻訳の学習も続けながら、将来的にはフリーランスの翻訳者を目指していきたいと思っています。私は帰国子女でも英文学科卒でもなく、単純に英語が好きというだけでカレッジコースに入学しましたが、そんな私でも毎日課題をこなしていくことができました。就職については正直かなり不安がありましたが、応募書類の添削や面接の練習、就職の相談、説明会など、しっかりと就職活動のサポートをしていただけるのでとても心強かったです。また、カレッジコースを対象に説明会をしてくださる会社は採用意欲がとても高く、私の同期の受講生も大部分がそういった会社に就職できました。未経験で翻訳業界に入ることはなかなか難しいことだと思うので、業界の入口としてもとてもおすすめです。

須田さんが受講した講座

通学 総合翻訳科「カレッジコース」

講座の内容をチェック

PAGE TOP
翻訳入門<ステップ18> 実務翻訳<ベータ> はじめての出版翻訳 はじめての映像翻訳 ベータ応用講座 出版翻訳講座 映像翻訳<吹替と字幕> マスターコース リーディング講座 e英語