一覧へ戻る

就職・オンサイトで活躍

平田航さん
翻訳会社への就職を決め現場で経験を積む

武市有里子さん
英語教材の販売会社で、日英翻訳や商品PR映像の字幕制作に従事

佐藤優子さん
文系出身で医薬品の安全性に関する英訳・和訳に従事

松林真美さん
地方公務員から映像制作会社勤務へとキャリアチェンジ

田中久美子さん
自動車部品メーカーの社内翻訳者として活躍

加藤千里さん
映像制作会社に就職し、字幕ディレクターを目指す

荒井理恵子さん
販売業から翻訳会社勤務へとキャリアチェンジ

北林愛さん
幅広い知識やノウハウを学び、あこがれの映像翻訳会社に就職

井口裕美子さん
技術やマーケティングの文書を手がける会社の社内翻訳者に

上田理沙さん
翻訳会社で特許翻訳のチェッカーとして活躍

三樹愛さん
教職から翻訳の道へ。仕事が人の生活の一部になるのがやりがい

吉田千晴さん
主婦生活から再就職を果たし、外資系企業の正社員に

須田理恵子さん
商社勤めから翻訳業界へ。就職活動のサポートが心強かった

大島陸さん
まだまだ歴史の浅いゲームの魅力を翻訳者として伝えたい

坂田あやさん
就職未経験でローカライズ最大手の企業に採用

坂井大剛さん
フリーの翻訳者を経て映像翻訳会社に就職

安孫子智美さん
翻訳・編集コーディネーターとして翻訳会社にオンサイト勤務

橋村吾土子さん
翻訳会社に勤務し社内チェッカー、翻訳者として活躍中

平野佑樹さん
医学関連情報を提供する会社に勤務

河村愛子さん
英語の業務経験ゼロから医薬系の翻訳会社に就職

濱野寿美子さん
通信講座で学び、翻訳会社に勤務

村松沙綾さん
デザイン会社の正社員として翻訳業務にも関わる

高橋彩さん
映像制作会社で字幕演出。長編映画の翻訳も経験

岸岡高史さん
映像制作会社に就職してディレクションに従事

小貫麻衣さん
翻訳会社の特許部門でチェッカーアシスタントに

松石奈保子さん
企業説明会がきっかけで翻訳会社に勤務

齋藤由佳さん
翻訳コーディネーターとして活躍中

根岸邦明さん
約30年のエンジニア生活を経て翻訳会社に転職

志田文子さん
新聞社で海外ニュースの翻訳者として活躍

官澤彩さん
社内翻訳者として新エネルギー関係の翻訳で活躍

山道真奈さん
社内翻訳者として成長を実感

武田大輝さん
金融関係の英訳チェッカーとして活躍

鈴木敦史さん
「映画好き」を生かせる仕事をしたい

御囲ちあきさん
新卒で翻訳会社のコーディネーターに

桑澤真由さん
翻訳スキルが生かせる映像制作の現場へ

原田真吾さん
翻訳会社の医薬部門に勤務。安全性に関する文書に携われる“やりがい”を感じています

村中知世さん
大手翻訳会社の特許部門でコーディネーターとして活躍

佐渡麻衣子さん
受講中から積極的に情報収集。経験を積み、医薬系の翻訳で活躍

長澤優子さん
就職後は翻訳、メモリの更新、品質管理などローカライズ全般を担当

田中亜紀子さん
社内でどんな書類の翻訳を頼まれてもひるまなくなった

中畑京子さん
実務翻訳のチェッカーとして活躍

矢島有記さん
在宅での翻訳とオンサイトのチェッカーで実務経験を積む

松井貴司さん
医療翻訳会社から大手製薬会社に出向

多田あゆみさん
出版・映像コンテンツ事業を行っている企業に就職

並木泰二さん
推薦制度を利用してローカライズ企業に就職
武田大輝さん
大学卒業後、在宅で仕事ができるフリーランスを目指し、「総合翻訳科ベーシック3コース」に入学。受講中に行われた企業説明会を通じて翻訳会社へ就職し、金融関係の書類の英訳チェックなどに携わる。

インタビュー

翻訳会社に就職し、決算短信や財務諸表、アニュアルレポートなど
金融関係の英訳チェッカーとして活躍

大学時代、就職活動をするなかで、自分がやりたいことは何かと考えたとき、日本のことをもっと海外に広めたいという思いにたどり着きました。以前カナダに住んでいたことがあり、テレビをつけると日本のアニメがたくさん放送されていることに驚いたことがきっかけです。「さまざまな日本のコンテンツを海外に広めたい。そのために必要なのは翻訳だ」と考え、翻訳に興味を持ちました。

始めは自分で翻訳会社の求人を探し、トライアルを受けていたのですが、なかなか受かりませんでした。トライアルを受けてもフィードバックがないので、どこが不十分で、なんで受からないのか自分ではわかりません。そこで学校で基礎から学んだほうが良いと思い、フェローに入学しました。ベーシック3コースは三ヶ月、週三日の短期間で集中的に学習できるので自分には最適でした。また、以前から気になっていた翻訳者ネットワーク「アメリア」に自動的に入会できるのも決め手となりました。
とくに印象に残っている授業は、吹替の授業です。吹替翻訳という仕事では、映像のセリフを翻訳し、声優がアフレコするための台本を作る作業までします。吹替の授業で、実際に声優さんに自分の台本を読んでもらう機会がありました。動物園の動物たちにインタビューするというアニメ作品だったのですが、キャラクターの中に一匹、訛りのある英語を話す動物がいました。そのニュアンスを出すためにカタコトで話すキャラクターをイメージして翻訳したのですが、声優さんにその通りに演じてもらい、面白かったのと同時に、自分の翻訳に命が吹き込まれたようで感動したことを覚えています。

今の会社には、ベーシック3コースで行われた企業説明会を通じて就職しました。仕事内容は、主に金融関係の書類の英訳チェックです。金融関係の書類というのは企業の決算短信や財務諸表、アニュアルレポートなどです。日本語の原稿を会社に登録している翻訳者さんに翻訳してもらい、訳抜けやレイアウト、数字があっているかどうかなどのチェックを行います。金融関係の書類は用語や言い回しに厳しく、必ず昨年出されたものや、直近で出されたものと同じ言い回しをしているか、同じ用語を使っているかチェックします。私のチェックしたものをまた別のチェッカーさんがチェックし、それを納品します。また、市場調査のためメーカーのカンファレンスに参加することもあり、この前はアメリカへ出張に行かせてもらい、とても良い経験ができました。

ベーシック3コースで学んだことで、仕事に就くことができ、素晴らしい仲間に出会うこともできました。受講中は先生から「よく調べ、論理的に考えろ」と教わりましたが、それは仕事だけでなく、生活でも役立っていると思います。

武田さんが受講した講座

通学 総合翻訳科「ベーシック3コース」

講座の内容をチェック

PAGE TOP
翻訳入門<ステップ18> 実務翻訳<ベータ> はじめての出版翻訳 はじめての映像翻訳 ベータ応用講座 出版翻訳講座 映像翻訳<吹替と字幕> マスターコース リーディング講座 e英語