一覧へ戻る

就職・オンサイトで活躍

平田航さん
翻訳会社への就職を決め現場で経験を積む

武市有里子さん
英語教材の販売会社で、日英翻訳や商品PR映像の字幕制作に従事

佐藤優子さん
文系出身で医薬品の安全性に関する英訳・和訳に従事

松林真美さん
地方公務員から映像制作会社勤務へとキャリアチェンジ

田中久美子さん
自動車部品メーカーの社内翻訳者として活躍

加藤千里さん
映像制作会社に就職し、字幕ディレクターを目指す

荒井理恵子さん
販売業から翻訳会社勤務へとキャリアチェンジ

北林愛さん
幅広い知識やノウハウを学び、あこがれの映像翻訳会社に就職

井口裕美子さん
技術やマーケティングの文書を手がける会社の社内翻訳者に

上田理沙さん
翻訳会社で特許翻訳のチェッカーとして活躍

三樹愛さん
教職から翻訳の道へ。仕事が人の生活の一部になるのがやりがい

吉田千晴さん
主婦生活から再就職を果たし、外資系企業の正社員に

須田理恵子さん
商社勤めから翻訳業界へ。就職活動のサポートが心強かった

大島陸さん
まだまだ歴史の浅いゲームの魅力を翻訳者として伝えたい

坂田あやさん
就職未経験でローカライズ最大手の企業に採用

坂井大剛さん
フリーの翻訳者を経て映像翻訳会社に就職

安孫子智美さん
翻訳・編集コーディネーターとして翻訳会社にオンサイト勤務

橋村吾土子さん
翻訳会社に勤務し社内チェッカー、翻訳者として活躍中

平野佑樹さん
医学関連情報を提供する会社に勤務

河村愛子さん
英語の業務経験ゼロから医薬系の翻訳会社に就職

濱野寿美子さん
通信講座で学び、翻訳会社に勤務

村松沙綾さん
デザイン会社の正社員として翻訳業務にも関わる

高橋彩さん
映像制作会社で字幕演出。長編映画の翻訳も経験

岸岡高史さん
映像制作会社に就職してディレクションに従事

小貫麻衣さん
翻訳会社の特許部門でチェッカーアシスタントに

松石奈保子さん
企業説明会がきっかけで翻訳会社に勤務

齋藤由佳さん
翻訳コーディネーターとして活躍中

根岸邦明さん
約30年のエンジニア生活を経て翻訳会社に転職

志田文子さん
新聞社で海外ニュースの翻訳者として活躍

官澤彩さん
社内翻訳者として新エネルギー関係の翻訳で活躍

山道真奈さん
社内翻訳者として成長を実感

武田大輝さん
金融関係の英訳チェッカーとして活躍

鈴木敦史さん
「映画好き」を生かせる仕事をしたい

御囲ちあきさん
新卒で翻訳会社のコーディネーターに

桑澤真由さん
翻訳スキルが生かせる映像制作の現場へ

原田真吾さん
翻訳会社の医薬部門に勤務。安全性に関する文書に携われる“やりがい”を感じています

村中知世さん
大手翻訳会社の特許部門でコーディネーターとして活躍

佐渡麻衣子さん
受講中から積極的に情報収集。経験を積み、医薬系の翻訳で活躍

長澤優子さん
就職後は翻訳、メモリの更新、品質管理などローカライズ全般を担当

田中亜紀子さん
社内でどんな書類の翻訳を頼まれてもひるまなくなった

中畑京子さん
実務翻訳のチェッカーとして活躍

矢島有記さん
在宅での翻訳とオンサイトのチェッカーで実務経験を積む

松井貴司さん
医療翻訳会社から大手製薬会社に出向

多田あゆみさん
出版・映像コンテンツ事業を行っている企業に就職

並木泰二さん
推薦制度を利用してローカライズ企業に就職
井口裕美子さん
IT関連企業にて3年間就業後、2015年にカレッジコースへ入学。推薦制度を利用して、技術翻訳やローカライズを専門とする株式会社テクノ・プロ・ジャパンに就職。社内翻訳者として、技術文書やマーケティング文書などの翻訳やチェックに携わる。

インタビュー

学習を始めたら実務翻訳の仕事が第1志望になり、社内翻訳者に


実務翻訳への苦手意識が消え、やがて希望の進路に。
翻訳会社の説明会に出たら好奇心が刺激された

大学の英米文学科を卒業後、専門技術のなかった私は何でもやってみるしかないという心境でIT関連の企業に入社しました。ところが配属先の営業の仕事が肌に合わず、途中でギブアップ。退職して将来のビジョンを見つめなおしていたところ、せっかく勉強した英語をもっと磨いて翻訳の仕事でもしたら、と家族に言われて目からうろこが落ちました。当時興味があった翻訳といえば出版と映像でしたが、どちらかに絞りきれず、あらゆる分野を勉強できるカレッジコースを選んだというわけです。

前期の授業ではもともと興味のあった出版・映像翻訳の楽しさを実感するいっぽうで、実務翻訳には「わからないことだらけで怖い!」という苦手意識を持っていました。それが後期になると、選択科目で実務翻訳のジャンルが細かく分かれたことでそれぞれの得意不得意が明らかになり、前職で親しんでいたIT関連の翻訳なら比較的スムーズにこなせることが分かりました。さらに冬休み中、3分野から出題される「翻訳力診断テスト」に取り組んだら実務分野がまさかの高得点。いよいよIT系翻訳会社を第1志望に据えて就職活動をしようと決めました。

いろいろな企業説明会に出た中で、現在の就職先であるテクノ・プロ・ジャパンの「機械翻訳や人工知能の発達により、翻訳の仕事自体はもちろん消えないけれど、仕事の難易度が二極化している」という話に好奇心がとても刺激されました。また当時の自分は日本語力が強みだと感じていて、同社が日本語力を重視する姿勢を強調していたのも応募の理由の一つです。


実務はもちろん、他分野の学習も今の仕事に活きている。
将来はフリーでやっていけるだけの技術を身につけたい

テクノ・プロ・ジャパンでは外部の在宅翻訳者だけでなく社員も翻訳を手がけていて、今の自分の業務も翻訳がメインです。クライアントごとに要求されるスタイルの違いを意識して訳し、不明点は先輩方に聞きながら解決しています。

いざ仕事を始めてみると、カレッジコースの実務翻訳の科目で学んだことはどれも知っててよかったと思うことばかりですし、「IT・テクニカル」の授業でスタイルガイドの解説を聞いたことも役立っています。また実務系映像翻訳の案件を受けたときは映像翻訳の授業で養った感覚が活かせましたし、前後の文脈から意味を汲まなければいけない文章に出合ったときは出版翻訳と映像翻訳の両方を学んだ経験が応用できています。

私は文章を書くこと自体が好きなので、最後まで訳し終えてすべて日本語になったものを見ると、それだけでちょっと嬉しい気分になります。読んでいて楽しい内容だとなおさらですね。当面の目標は1日の翻訳処理量をもっと上げることですが、将来的な目標はフリーランスになっても食べていけるだけの技術を身につけること。そのためには、知識を広げることはもちろん、自分の得意分野を確立して「この案件なら私が」と売り込めるようになりたいです。

井口さんが受講した講座

通学 総合翻訳科「カレッジコース」

講座の内容をチェック

通学 実務翻訳コース「IT・テクニカル」

講座の内容をチェック

PAGE TOP
翻訳入門<ステップ18> 実務翻訳<ベータ> はじめての出版翻訳 はじめての映像翻訳 ベータ応用講座 出版翻訳講座 映像翻訳<吹替と字幕> マスターコース リーディング講座 e英語