一覧へ戻る

在宅・フリーランス翻訳で活躍

多田優子さん
社内翻訳を経て独立。主にIT系の日英案件を受注

鈴木千恵子さん
前職の経験と学んだことを活かし、トライアルに合格

松本峻平さん
授業で自分の適性を見極め、希望だった実務翻訳の道で活躍

遠藤智子さん
フリーランスになって絵本、映像など幅広い翻訳で活躍

秋葉晴彦さん
61歳で勉強を始め、会社員からフリーランスの実務翻訳者に

石原奈緒美さん
翻訳は年齢や性別、過去の職歴など関係のない実力の世界だと実感しています

井口春香さん
好きな番組の字幕を手がける会社に就職後、海外でフリーに

飯原央子さん
フリーランスとして独立。子育てに翻訳に充実した毎日

高橋和子さん
派遣で勤めた会社との縁がフリーランスの仕事の第一歩に

池田美紀さん
翻訳者として独立。映像翻訳と出版翻訳を手がける

矢代淳一さん
講師の紹介で翻訳会社のトライアルに挑戦し登録翻訳者に

長本幸子さん
TOEIC600点台から翻訳者に翻訳は経験が生かせる仕事です

三浦朋子さん
フリーランス翻訳者として医学薬学の日英・英日の翻訳で活躍

吉田裕子さん
字幕ディレクターとして勤務後、フリーの映像翻訳者に

伊藤倫子さん
SEから翻訳業界に転身。推薦制度を利用して就職、独立へ

星野順子さん
翻訳会社数社からプレスリリースなどの案件を受注

蔭山歩美さん
ゲーム、映像などエンタメ分野の翻訳で活躍

鈴木和博さん
ITの知識を活かし、未経験からフリーの翻訳者に

横山妙子さん
3社で翻訳と周辺業務に携わり、フリーランスに

山口浩司さん
翻訳会社勤務を経て独立。地元でフリーの翻訳者に

猪原理恵さん
IT分野やビジネス文書の英日翻訳で活躍

根岸亜都子さん
金融・ビジネス・経済の英訳と和訳を手がける

篠原このみさん
翻訳会社に就職し、1年後にはフリーランスに

松田栄さん
社内翻訳者を経てフリーランスとして活躍

水野裕紀子さん
環境やエネルギーの翻訳を中心に活躍

坂内朝子さん
フリーランス翻訳者になる夢をかなえ人気ドラマシリーズの吹替翻訳を手掛ける

田中和香子さん
沖縄の地でフリーの映像翻訳者として活躍

熊谷玲美さん
Webニュースの記事翻訳とノンフィクション書籍の翻訳で活躍

豊田実紗さん
翻訳会社9社に登録し、契約書や行政文書の翻訳で活躍

伊藤由美子さん
日本語版制作会社での勤務を経て、映像翻訳者として活躍

堀込泰三さん
幅広く学んだ強みを仕事に活かし在宅翻訳者へ転身

川端周平さん
自分を変える覚悟がフリー翻訳者への出発点

浅川佳秀さん
 
2年のオンサイト勤務を経て、フリーランスとして独立

古川晶子さん
フリーランスの実務翻訳者として経済・金融分野で活躍

宮内愛さん
3分野の翻訳を学んだことがフリーランスとしての礎に

千葉敏生さん
技術翻訳の仕事を軸に、出版翻訳でも活躍

国枝幸子さん
会社員から在宅ワークに。金融・財務関係の翻訳で活躍

樋口真理子さん
契約書の和訳を中心に着々と実績を重ねる

藤原由希さん
吹替・字幕を学び、多言語の翻訳で活躍

大橋美帆さん
海外在住でも、「翻訳入門<ステップ18>」から学んで正解でした

市川昌基さん
ローカライズは天職だと思っています

紺野玲美子さん
映像制作会社勤務を経てフリーランスに道

Oakley千春さん
翻訳の仕事は海外在住がメリットになることも
堀込泰三さん

インタビュー

家族のために在宅翻訳者へ転身
幅広く学んだ強みを仕事に活かしています

妻の代わりに育児休暇をとって子育てに専念していたとき、妻に米国転勤の話がきたんです。それをきっかけに、働く場所を選ばない在宅翻訳者への転身を決意し、翻訳の学習をスタートしました。まずは「翻訳入門」で6カ月間、英文法の復習を中心に翻訳の基礎を学習。その後、総合翻訳科「ベーシック3コース」で、専門である技術分野のみならず、幅広いジャンルを学習して応用力を身に付けることができました。

ベーシック3コースを受講していたとき、先生に「分野に選ばれるようになれ」と言われ、学習への取り組みが変わったことを覚えています。入学前はエンジニアをしていましたが、自分の専門である技術系だけにこだわらず、実務・出版・映像と幅広く学びました。事実、初めていただいた仕事は法律関係だったんです。

受講中に翻訳会社のトライアルに合格して仕事を始め、修了後、渡米しました。3年ほどの滞在期間中にも、インターネット経由で現地や日本の翻訳会社に登録。順調に仕事が増えていきました。2011年3月に帰国しましたが、日本でもアメリカでも在宅で仕事をするぶんにはまったく問題ありません。現在は育児をこなしながら、翻訳会社8社に登録。技術、法律、金融、ゲームなど、さまざまな分野の翻訳案件を受注しています。

2013年5月からは、ライフハッカーさんで毎日1本、記事の翻訳をしています。署名記事なので、自分の名前が翻訳者として掲載されます。プレッシャーもありますが、とてもやりがいのある仕事です。実はこの仕事、ベーシック3コースの同期だった方の紹介でやることになったんです。こんな風に翻訳者どうしの人脈が築けるのも通学ならではの魅力だと思います。

分野を絞るのも1つの方法ですが、自分の専門に完全に一致する仕事ばかりではありません。幅広く学んだほうが自分の「向き・不向き」を見極めるのに役立ち、仕事を得るチャンスも広がります。今後は映像翻訳にも手を広げたいと思っていますし、訳書も出したいと思っています。ベーシック3コースで幅広く学習した強みをさらに活かしていきたいですね。

堀込さんが受講した講座

通学 単科「翻訳入門」

講座の内容をチェック

通学 総合翻訳科「ベーシック3コース」

講座の内容をチェック

PAGE TOP