一覧へ戻る

在宅・フリーランス翻訳で活躍

多田優子さん
社内翻訳を経て独立。主にIT系の日英案件を受注

鈴木千恵子さん
前職の経験と学んだことを活かし、トライアルに合格

松本峻平さん
授業で自分の適性を見極め、希望だった実務翻訳の道で活躍

遠藤智子さん
フリーランスになって絵本、映像など幅広い翻訳で活躍

秋葉晴彦さん
61歳で勉強を始め、会社員からフリーランスの実務翻訳者に

石原奈緒美さん
翻訳は年齢や性別、過去の職歴など関係のない実力の世界だと実感しています

井口春香さん
好きな番組の字幕を手がける会社に就職後、海外でフリーに

飯原央子さん
フリーランスとして独立。子育てに翻訳に充実した毎日

高橋和子さん
派遣で勤めた会社との縁がフリーランスの仕事の第一歩に

池田美紀さん
翻訳者として独立。映像翻訳と出版翻訳を手がける

矢代淳一さん
講師の紹介で翻訳会社のトライアルに挑戦し登録翻訳者に

長本幸子さん
TOEIC600点台から翻訳者に翻訳は経験が生かせる仕事です

三浦朋子さん
フリーランス翻訳者として医学薬学の日英・英日の翻訳で活躍

吉田裕子さん
字幕ディレクターとして勤務後、フリーの映像翻訳者に

伊藤倫子さん
SEから翻訳業界に転身。推薦制度を利用して就職、独立へ

星野順子さん
翻訳会社数社からプレスリリースなどの案件を受注

蔭山歩美さん
ゲーム、映像などエンタメ分野の翻訳で活躍

鈴木和博さん
ITの知識を活かし、未経験からフリーの翻訳者に

横山妙子さん
3社で翻訳と周辺業務に携わり、フリーランスに

山口浩司さん
翻訳会社勤務を経て独立。地元でフリーの翻訳者に

猪原理恵さん
IT分野やビジネス文書の英日翻訳で活躍

根岸亜都子さん
金融・ビジネス・経済の英訳と和訳を手がける

篠原このみさん
翻訳会社に就職し、1年後にはフリーランスに

松田栄さん
社内翻訳者を経てフリーランスとして活躍

水野裕紀子さん
環境やエネルギーの翻訳を中心に活躍

坂内朝子さん
フリーランス翻訳者になる夢をかなえ人気ドラマシリーズの吹替翻訳を手掛ける

田中和香子さん
沖縄の地でフリーの映像翻訳者として活躍

熊谷玲美さん
Webニュースの記事翻訳とノンフィクション書籍の翻訳で活躍

豊田実紗さん
翻訳会社9社に登録し、契約書や行政文書の翻訳で活躍

伊藤由美子さん
日本語版制作会社での勤務を経て、映像翻訳者として活躍

堀込泰三さん
幅広く学んだ強みを仕事に活かし在宅翻訳者へ転身

川端周平さん
自分を変える覚悟がフリー翻訳者への出発点

浅川佳秀さん
 
2年のオンサイト勤務を経て、フリーランスとして独立

古川晶子さん
フリーランスの実務翻訳者として経済・金融分野で活躍

宮内愛さん
3分野の翻訳を学んだことがフリーランスとしての礎に

千葉敏生さん
技術翻訳の仕事を軸に、出版翻訳でも活躍

国枝幸子さん
会社員から在宅ワークに。金融・財務関係の翻訳で活躍

樋口真理子さん
契約書の和訳を中心に着々と実績を重ねる

藤原由希さん
吹替・字幕を学び、多言語の翻訳で活躍

大橋美帆さん
海外在住でも、「翻訳入門<ステップ18>」から学んで正解でした

市川昌基さん
ローカライズは天職だと思っています

紺野玲美子さん
映像制作会社勤務を経てフリーランスに道

Oakley千春さん
翻訳の仕事は海外在住がメリットになることも
猪原理恵さん

インタビュー

プロジェクトの進行を実感
チームの一員として喜びを感じます

企業に勤めていましたが、退職を機に学習や経験の積み重ねで質を高めていける翻訳に興味を抱きました。
全部で4つの通信講座で学習しました。最初は通信講座「実務翻訳<ベータ>」を受講。計画表を作り、着実に学習することを心がけました。実務翻訳に役立つ動詞の訳し方を学べました。その後、ベータ応用講座「契約書」を受講し、上級のマスターコースでは「契約書」の中純子先生と「IT」の松井信彦先生にお世話になりました。弱点を指摘していただいたりプロの心得を教えてもらったりと、中身の濃い勉強ができたと思います。マスターコース「IT」は、受注したIT翻訳にきちんと対応するため受講しました。UIやマニュアルなど毎回異なる課題に取り組み、専門性を磨くことができました。

現在は、フリーランスの翻訳者として、IT分野やビジネス文書の英日翻訳を中心に受注しています。
翻訳者ネットワーク「アメリア」で見つけた翻訳会社の求人に応募し、初仕事となるゲーム翻訳の案件を受注したのが2012年7月のこと。右も左も分からず不安だらけでしたが、凡ミスのないよう気をつけました。その会社も含め、現在は複数の翻訳会社に登録。フリーランスのため、自分の仕事を客観的に見られるよう、毎日手帳に記録をつけ、エクセルでも稼働状況を管理しています。
ローカライズに関わることも多く、チームの一員としてプロジェクトの進行を実感できるところに喜びを感じます。いずれは日英翻訳にも挑戦したいです。

「自分の翻訳は商品として通用するか」という視点を持つことが大切です。作業にかかった時間やプロの翻訳と自分の翻訳との違いなどを意識するようになると、自分に何が足りないのかが見えてきます。

猪原さんが受講した講座

通信 実務翻訳コース 「実務翻訳<ベータ>」

講座の内容をチェック

通信 実務翻訳コース 「ベータ応用講座 契約書」

講座の内容をチェック

通信 「マスターコース」

講座の内容をチェック

PAGE TOP