一覧へ戻る

在宅・フリーランス翻訳で活躍

多田優子さん
社内翻訳を経て独立。主にIT系の日英案件を受注

鈴木千恵子さん
前職の経験と学んだことを活かし、トライアルに合格

松本峻平さん
授業で自分の適性を見極め、希望だった実務翻訳の道で活躍

遠藤智子さん
フリーランスになって絵本、映像など幅広い翻訳で活躍

秋葉晴彦さん
61歳で勉強を始め、会社員からフリーランスの実務翻訳者に

石原奈緒美さん
翻訳は年齢や性別、過去の職歴など関係のない実力の世界だと実感しています

井口春香さん
好きな番組の字幕を手がける会社に就職後、海外でフリーに

飯原央子さん
フリーランスとして独立。子育てに翻訳に充実した毎日

高橋和子さん
派遣で勤めた会社との縁がフリーランスの仕事の第一歩に

池田美紀さん
翻訳者として独立。映像翻訳と出版翻訳を手がける

矢代淳一さん
講師の紹介で翻訳会社のトライアルに挑戦し登録翻訳者に

長本幸子さん
TOEIC600点台から翻訳者に翻訳は経験が生かせる仕事です

三浦朋子さん
フリーランス翻訳者として医学薬学の日英・英日の翻訳で活躍

吉田裕子さん
字幕ディレクターとして勤務後、フリーの映像翻訳者に

伊藤倫子さん
SEから翻訳業界に転身。推薦制度を利用して就職、独立へ

星野順子さん
翻訳会社数社からプレスリリースなどの案件を受注

蔭山歩美さん
ゲーム、映像などエンタメ分野の翻訳で活躍

鈴木和博さん
ITの知識を活かし、未経験からフリーの翻訳者に

横山妙子さん
3社で翻訳と周辺業務に携わり、フリーランスに

山口浩司さん
翻訳会社勤務を経て独立。地元でフリーの翻訳者に

猪原理恵さん
IT分野やビジネス文書の英日翻訳で活躍

根岸亜都子さん
金融・ビジネス・経済の英訳と和訳を手がける

篠原このみさん
翻訳会社に就職し、1年後にはフリーランスに

松田栄さん
社内翻訳者を経てフリーランスとして活躍

水野裕紀子さん
環境やエネルギーの翻訳を中心に活躍

坂内朝子さん
フリーランス翻訳者になる夢をかなえ人気ドラマシリーズの吹替翻訳を手掛ける

田中和香子さん
沖縄の地でフリーの映像翻訳者として活躍

熊谷玲美さん
Webニュースの記事翻訳とノンフィクション書籍の翻訳で活躍

豊田実紗さん
翻訳会社9社に登録し、契約書や行政文書の翻訳で活躍

伊藤由美子さん
日本語版制作会社での勤務を経て、映像翻訳者として活躍

堀込泰三さん
幅広く学んだ強みを仕事に活かし在宅翻訳者へ転身

川端周平さん
自分を変える覚悟がフリー翻訳者への出発点

浅川佳秀さん
 
2年のオンサイト勤務を経て、フリーランスとして独立

古川晶子さん
フリーランスの実務翻訳者として経済・金融分野で活躍

宮内愛さん
3分野の翻訳を学んだことがフリーランスとしての礎に

千葉敏生さん
技術翻訳の仕事を軸に、出版翻訳でも活躍

国枝幸子さん
会社員から在宅ワークに。金融・財務関係の翻訳で活躍

樋口真理子さん
契約書の和訳を中心に着々と実績を重ねる

藤原由希さん
吹替・字幕を学び、多言語の翻訳で活躍

大橋美帆さん
海外在住でも、「翻訳入門<ステップ18>」から学んで正解でした

市川昌基さん
ローカライズは天職だと思っています

紺野玲美子さん
映像制作会社勤務を経てフリーランスに道

Oakley千春さん
翻訳の仕事は海外在住がメリットになることも
国枝幸子さん
短大卒業後、証券会社や外資系企業に勤務した後、派遣社員として翻訳業務に従事。退職後、フェロー・アカデミーの通信講座に学び、在宅翻訳者に。現在はクレジットレポートや財務報告書などの和訳、ビジネス文書の英訳、IRや契約書などのチェックなどを手がけ、幅広く活躍している。

インタビュー

スキルアップから仕事獲得まで
すべて自宅にいながら実現できた

子育てのために、会社員から在宅ワークに切り替えよう。そう考えたとき、国枝幸子さんの頭の中には「英語力を生かせる翻訳」しか浮かばなかった。フリーランスへの助走として選んだのは、勤務時間や日数の少ない翻訳業務の派遣職。2年ほど続けたが、自己流で翻訳していることに不安が募り、翻訳学校の通信講座で一から勉強することにした。 「フェローを選んだのは、添削回数が多く、Web提出ができるため。仕事情報を得られるアメリアがある点も心強く感じました」

「翻訳入門<ステップ18>」では、英文を正しく理解する力と自然な日本語で訳すための表現方法を習得。続く「実務翻訳<ベータ>」では、ビジネス分野の多様な翻訳テクニックを吸収した。 「lead toやcauseといった重要表現の用例と意味、わかりやすく訳すコツが満載。英訳もカバーされていたので、実用性の高い勉強ができました」

「マスターコース」では、かつて証券会社や総務経理部に勤めていた経験を生かすべく、「経済・金融」と「IR/財務・会計」を受講。実務上よく扱われるような案件が課題となるため、学んだことを総動員し、専門知識や用語を丹念に調べて翻訳した。添削された訳文が返ってくると、実務目線の赤字やアドバイスをしっかり消化。確実に自分のモノにしていった。 「トライアル合格のレベルや、翻訳者の責任とプロの厳しさを学んだ気がします。信頼性の高い情報ソースを教えていただいたことも大きな収穫。仕事と同じような状況下で、実践力を鍛えることができたと思います」

受講中にはアメリアで見つけた求人にも応募し、見事採用。チェッカーや翻訳の仕事を始め、学習者からプロへのスムーズなステップアップに成功した。スキルアップから仕事獲得まで、すべて自宅にいながら実現できたのは「サポートが整ったフェローのおかげ」と国枝さん。また、受講中に自己管理をしながら翻訳する習慣が身についたため、「課題が実案件に変わっただけで、同じスタイルで仕事に取り組めている」そうだ。
原文の解釈力、翻訳テクニック、調査法、そして商品価値の高い訳文を追求する姿勢。フェローの通信講座で学んだものは「翻訳者としての大きな財産」であり、揺るぎない土台となっている。めざすは、さらなるレベルアップのみ。 「専門知識の幅を広げ、品質・スピードの向上に努めていきたい。お客様に『またお願いしたい』と思っていただける翻訳者になることが目標です」

『通訳者・翻訳者になる本2014』(イカロス出版発行)より転載
(Text 金田修宏  Photo 岩田伸久)

国枝さんが受講した講座

通信 実務翻訳コース 「実務翻訳<ベータ>」

講座の内容をチェック

通信 マスターコース「経済・金融」「IR/財務・会計」

講座の内容をチェック

PAGE TOP