一覧へ戻る

在宅・フリーランス翻訳で活躍

多田優子さん
社内翻訳を経て独立。主にIT系の日英案件を受注

鈴木千恵子さん
前職の経験と学んだことを活かし、トライアルに合格

松本峻平さん
授業で自分の適性を見極め、希望だった実務翻訳の道で活躍

遠藤智子さん
フリーランスになって絵本、映像など幅広い翻訳で活躍

秋葉晴彦さん
61歳で勉強を始め、会社員からフリーランスの実務翻訳者に

石原奈緒美さん
翻訳は年齢や性別、過去の職歴など関係のない実力の世界だと実感しています

井口春香さん
好きな番組の字幕を手がける会社に就職後、海外でフリーに

飯原央子さん
フリーランスとして独立。子育てに翻訳に充実した毎日

高橋和子さん
派遣で勤めた会社との縁がフリーランスの仕事の第一歩に

池田美紀さん
翻訳者として独立。映像翻訳と出版翻訳を手がける

矢代淳一さん
講師の紹介で翻訳会社のトライアルに挑戦し登録翻訳者に

長本幸子さん
TOEIC600点台から翻訳者に翻訳は経験が生かせる仕事です

三浦朋子さん
フリーランス翻訳者として医学薬学の日英・英日の翻訳で活躍

吉田裕子さん
字幕ディレクターとして勤務後、フリーの映像翻訳者に

伊藤倫子さん
SEから翻訳業界に転身。推薦制度を利用して就職、独立へ

星野順子さん
翻訳会社数社からプレスリリースなどの案件を受注

蔭山歩美さん
ゲーム、映像などエンタメ分野の翻訳で活躍

鈴木和博さん
ITの知識を活かし、未経験からフリーの翻訳者に

横山妙子さん
3社で翻訳と周辺業務に携わり、フリーランスに

山口浩司さん
翻訳会社勤務を経て独立。地元でフリーの翻訳者に

猪原理恵さん
IT分野やビジネス文書の英日翻訳で活躍

根岸亜都子さん
金融・ビジネス・経済の英訳と和訳を手がける

篠原このみさん
翻訳会社に就職し、1年後にはフリーランスに

松田栄さん
社内翻訳者を経てフリーランスとして活躍

水野裕紀子さん
環境やエネルギーの翻訳を中心に活躍

坂内朝子さん
フリーランス翻訳者になる夢をかなえ人気ドラマシリーズの吹替翻訳を手掛ける

田中和香子さん
沖縄の地でフリーの映像翻訳者として活躍

熊谷玲美さん
Webニュースの記事翻訳とノンフィクション書籍の翻訳で活躍

豊田実紗さん
翻訳会社9社に登録し、契約書や行政文書の翻訳で活躍

伊藤由美子さん
日本語版制作会社での勤務を経て、映像翻訳者として活躍

堀込泰三さん
幅広く学んだ強みを仕事に活かし在宅翻訳者へ転身

川端周平さん
自分を変える覚悟がフリー翻訳者への出発点

浅川佳秀さん
 
2年のオンサイト勤務を経て、フリーランスとして独立

古川晶子さん
フリーランスの実務翻訳者として経済・金融分野で活躍

宮内愛さん
3分野の翻訳を学んだことがフリーランスとしての礎に

千葉敏生さん
技術翻訳の仕事を軸に、出版翻訳でも活躍

国枝幸子さん
会社員から在宅ワークに。金融・財務関係の翻訳で活躍

樋口真理子さん
契約書の和訳を中心に着々と実績を重ねる

藤原由希さん
吹替・字幕を学び、多言語の翻訳で活躍

大橋美帆さん
海外在住でも、「翻訳入門<ステップ18>」から学んで正解でした

市川昌基さん
ローカライズは天職だと思っています

紺野玲美子さん
映像制作会社勤務を経てフリーランスに道

Oakley千春さん
翻訳の仕事は海外在住がメリットになることも
松田栄さん
さまざまな職業に就いた後、結婚して専業主婦に。2007年3月に通学「実務基礎」を修了。社内翻訳者や翻訳会社インターンを経て、2010年よりフリーランスの翻訳者として活躍中。

インタビュー

先生の高いプロ意識と素晴らしいテキスト
フェローでの学習経験は貴重な財産です

フリーランスとなってしばらくは週末返上で翻訳していたものの、子育てに追われる現在は負担の少ない品質管理を担当。育児と仕事を上手に両立させている。
そんな松田栄さんが「翻訳」という職業を知ったのは、結婚して専業主婦になってからのこと。時間を持て余し、ハローワークの職業訓練で英語コースを受けたところ、翻訳の授業があった。 「先生がフェロー出身の現役翻訳者で、私が翻訳に興味を示したらフェローの『実務基礎』を勧めてくださった。試しに受けてみることにしました」

受講して驚いたのは、翻訳者をめざすクラスメートの真剣さや現役翻訳者である講師のプロ意識。その熱意に刺激を受けながら、和訳と英訳両方の基本スキルを吸収した。
「吉田晋治先生の添削がとても勉強になりました。授業後に、仕事についていろいろと教えてくださったのも嬉しかったです。テキストの『BETA』も素晴らしく、今でも訳に迷ったときは参考にしています」

修了後、自分のペースで勉強しようと通信講座に切り替え、『ベータ応用講座 IT・通信』では興味のあったIT分野を集中的に学習。派遣で社内翻訳やチェッカーの仕事を始め、職場で英訳の機会が増えると、マスターコースの『実務英訳<テクニカル&ビジネス>』を受講してスキルアップに励んだ。

その後、アメリアの求人で見つけたIT 系翻訳会社のインターンに応募し、採用。2年ほど翻訳やレビューを担当し、2010年に晴れて翻訳者として独立した。 「仕事を始めてしまうとインプットの時間がなかなか持てないので、フェローの授業や教材を通して質の良い訳文に数多くふれた蓄積が貴重な財産になっています。先生のプロ意識に圧倒された記憶は、今も仕事や勉強をする上での原動力です」
できる範囲で品質管理の仕事を続け、いずれ子育てが落ち着いたら「環境や医療など、IT 以外の翻訳にも挑戦したい」。迷いなく青写真を描けるのは、フェローでの学習経験あってこそだ。

『産業翻訳パーフェクトガイド 最新版』(イカロス出版発行)より転載
(Text 金田修宏)

松田さんが受講した講座

通学 実務翻訳コース 「実務基礎」

講座の内容をチェック

通信 実務翻訳コース 「ベータ応用講座」

講座の内容をチェック

通信 マスターコース

講座の内容をチェック

PAGE TOP