マスターコース
ビジネス一般【動画配信】

※お申込みを締切ました

さまざまなビジネス文書の和訳・英訳課題を通して、現場でマルチに対応できる翻訳者になる

  • 本講座の課題は、製造業者にて取り扱われる文書です。製造業者と一口に言っても製品によって扱う文書は大幅に変わってきますが、基本的にはフリーランスとして請け負う可能性の高い文書を扱います。

    社内文書、製品パンフレットなどの英訳・和訳に取り組むだけでなく、要点をまとめる・読みやすく記述する、といった+αのスキルが必要な「議事録作成」にも挑戦していただき、製造現場でマルチに対応できる能力を養うことが本講座のねらいです。

    社内文書はラフな文体ですが、翻訳には専門知識が必要です。また、公式に発表される文書ではありませんので、一読しただけでは作成者の意図がわからないことが往々にしてあります。一見平易であっても、文章全体をよく読み、読み手に誤解を生じさせないように注意しなければなりません。さらに、和訳の場合は原文がシンプルなため、事務的なトーンになり過ぎないように気を配る必要がありますし、逆に英訳では、日本語に引きずられないグローバルビジネスの視点が求められます。ビジネスを円滑に進めるうえで、間に立つ翻訳者が何に注意すべきか、課題や解説を通して学んでいきましょう。

    一方、市場に配布される製品パンフレットの和訳や商品説明の英訳では、製品の特性を伝えるための翻訳者のクリエイティビティを発揮できるチャンスです。優秀な訳例は解説にてどんどんシェアさせていただきますので、腕を振るってください。

    なお今回の講評は、パソコン上で資料を見せながらポイントを解説する動画配信形式です。遠方や海外にお住まいの方でも、対面の授業のように解説を聞くことができ、動画は受講期間中、何度でも視聴できます。ぜひ復習を重ねて、ハードからソフトまで、「ものづくり」に関連する文書を、作り手を思い浮かべながら翻訳できるようなスキルとハートを身につけることを目指してください。

■講師

藪田 真弓 電機メーカーにて複合機関連の特許・品質管理・評価部門にて和訳・英訳を経験後、フリーランスへ転身。並行して文具メーカーに8年間勤務。国内工場から国外OEM生産への移行、商品開発、生産管理、品質管理、貿易業務・交渉を翻訳・通訳を通して経験。共訳書に『マンガ 「代数学」超入門 足し算、引き算から2次方程式まで』 (ブルーバックス)がある。

  • 予定カリキュラム

    第1回:テクニカルレポート(英訳)
    本文に加え、見出しなどのひな型となる部分も英訳します。

    第2回:海外ディーラーからの不具合問合せ(和訳)と回答(英訳)
    スムーズなコミュニケーションをサポートするような訳文を目指します。

    第3回:出荷前チェックシート(英訳)
    限られた文字数で収められるように、シンプルな英文を心がけましょう。

    第4回:議事録
    電話会議の英語スクリプトをもとに、英文と和文の両方の議事録を作成します。

    第5回:商品説明書(英訳)
    日本特有の商品の取り扱いを英語で説明します。

    第6回:商品カタログ(和訳)
    商品のアピールポイントを和訳します。専門的な内容をいかに一般消費者が読みやすい文に訳せるかの腕の見せ所です。

  • この講座で身につくスキル

    ・技術翻訳に求められるシンプルな英訳力の向上
    ・グローバルな視点で原文を解釈する能力
    ・訴求力のある商品説明の英訳・和訳技術

  • クラウン推薦対象ジャンル

  • 受講期間

    2019年1月~6月

  • 申込期間

    2018年11月1日(木)~12月3日(月)正午

  • 選抜課題提出締切

    2018年12月3日(月)正午

  • 合否発表

    2018年12月17日(月)

  • 提出・返却方法

    提出:受講生専用Webサイト「マイページ」より課題をご提出いただきます。
    返却:解説は動画配信で行います。「マイページ」から添削結果と解説/訳例をダウンロードしたうえで動画を視聴してください。すべての動画は2019年8月31日まで視聴できます。
    視聴に必要なパソコン環境は「オンライン講座」ページの「受講に必要な準備・推奨環境(動画配信)」にてご確認ください。
    ※受講にあたって、Eメールアドレス、Microsoft WordもしくはWord形式で保存できるワープロソフトを所有し、基本操作ができることが条件となります。

top btn