マスターコース
ビジネス英訳【動画配信】

※お申込みを締切ました

英訳のスキルが問われる課題を通して
わかりやすく、高精度で伝わる英文を書く力を身に付ける

  • ビジネスの場において、質の良い英訳の条件は以下の3つです。

    (1)わかりやすく誤解の余地がない
    (2)簡単な単語と構文でできている
    (3)形容詞や副詞が少なく文章が短い


    それを実現するために、英訳では、言葉が出たところから意味が伝っていく文章を心がける必要があります。日本語は全く逆で、「〜で、〜なので、〜なことは、ありません」と最後までこないと「ある」のか「ない」のかが、わからない構造の文章ですから、構造自体を変換する必要があるわけです。

    文章構造を変換するために、まず考えなければならないのは主語を誰/何にするか。例えば、「新しいプロジェクトのスタートが決まった」は、The new project will start. あるいはStarting the new project was decided. またはWe have decided to start new project.など、「訳す」だけであれば何通りかの英訳が考えられます。英語には無生物主語がありますし、I/Youを主語にする場合でも、「総称のYou」や、Weなどを使うこともできます。主語を何にするか(話の主体は誰なのか)を決めることが、文章全体のトーンを決めるのです。
    そして主語の選択同様に大切なのが、動詞の選び方です。


    「歩く」に相当する英語は、walkの他に、step, tramp, dodderなど30以上あります。日本語では、「よちよち歩く」「とぼとぼ歩く」などオノマトペ+動詞、あるいは「座り込む」「食べ尽くす」のように動詞を重ねて表現される内容が、英語ではすでにひとつの動詞の中に含まれているからです。

    また構文の選択も重要で、約200から500程度あると言われる構文のうち、高頻度で使われる150から200程度の構文を使うことで、伝わる精度があがります。

    この講座では、論理的な文章の代表格である「新聞の社説」や、官僚的な表現で、一読して意味がわかりにくいために英訳が難しい「各種白書」、情報を取捨選択し、効果的に相手に訴えかける英語表現が求められる「プレゼンテーション資料」など、英訳のスキルが問われる課題を通して、主語と動詞、そして構文を適切に選ぶ力を身に付け、英語らしいリズムの英文が書けるようになることを目指します。

    なお今回の講評は、パソコン上で資料を見せながらポイントを解説する動画配信形式です。遠方や海外にお住まいの方でも、対面の授業のように解説を聞くことができ、動画は受講期間中、何度でも視聴できます。

    ※2017年1月・7月開講「ビジネス英訳」と同じ課題を予定しています。

■講師

阿部川 久広 アップル、ディズニーなど外資系企業にてマーケティング、マネージメントの要職を歴任。通訳・翻訳を含む英語関連業務にも従事。多くのグローバル企業や神戸大学、立教大学などでマーケティング論、プレゼンテーション、英語コミュニケーションなどに関する講義も行う。元CNNキャスター。翻訳書に『次の会議までに読んでおくように!』(すばる舎)、著書に『たった3時間でやれる「勘違い英語」完全克服術』(講談社)などがある。

  • 予定カリキュラム

    第1回:新聞の社説

    第2回:中小企業白書

    第3回:新聞の社説

    第4回:情報メディア白書

    第5回:プレゼンテーション資料

    第6回:プレゼンテーション資料

  • クラウン推薦対象ジャンル

  • 受講期間

    2019年2月~7月

  • 申込期間

    2018年12月3日(月)~2019年1月7日(月)正午

  • 選抜課題提出締切

    2019年1月7日(月)正午

  • 合否発表

    2019年1月16日(水)

  • 提出・返却方法

    提出:受講生専用Webサイト「マイページ」より課題をご提出いただきます。
    返却:解説は動画配信で行います。「マイページ」から添削結果と解説/訳例をダウンロードしたうえで動画を視聴してください。すべての動画は2019年8月31日まで視聴できます。
    視聴に必要なパソコン環境は「オンライン講座」ページの「受講に必要な準備・推奨環境(動画配信)」にてご確認ください。
    ※受講にあたって、Eメールアドレス、Microsoft WordもしくはWord形式で保存できるワープロソフトを所有し、基本操作ができることが条件となります。

実際の仕事で役立ちそうな表現や翻訳テクニックを多く学ぶことができました

会社員をしていますが、将来的に翻訳の仕事がしたいという思いがあり、受講させていただきました。講座で使用される課題は実在する官公庁の白書や企業の決算報告等で、実際の仕事で役立ちそうな表現や翻訳テクニックを多く学ぶことができました。
この講座で一番実感したのは、日本語を正確に理解することがいかに重要かということです。読み込みや理解が不十分で誤訳をしてしまったことも何度かありましたが、なぜそのような解釈になるのか、添削で先生に丁寧に解説いただきました。また、難解な文章が出てきたときには闇雲にネット検索したりしていましたが、まず文章を分かりやすい日本語に「翻訳」してみるというアドバイスも頂き、とても有意義でした。
情報白書などあまり馴染みのないジャンルの文書もあって理解に苦労したり、なかなか納得がいく訳ができずに悩んだりしましたが、講座終了後にはクラウン会員の推薦もいただき、自信がつきました。スクーリングで先生に紹介頂いた辞書や参考書等で現在も学習を続けており、いつかトライアルに挑戦したいと思います。

大阪府在住/30代/女性
top btn