マスターコース
メディカル

※お申込みを締切ました

内容の理解とともに、表現力も必要とされる医学論文の翻訳を通してプロレベルのスキルを習得する

  • 本講座では、主要臨床医学雑誌に掲載された薬や治療法に関する原著論文を題材にして、論文の一部を和訳したり、全体の内容を短時間で把握するコツを指導していきます。論文抄録しか読んだことのない人にとっては、原著論文はかなりの長文に思われるでしょうが、論文全体の構成を理解し、著者の意図について考察する絶好の機会となるでしょう。医学論文の読解と翻訳には、英語力の他に医学と統計学の基礎知識が必要ですが、本講座は、翻訳演習ならびに課題文に出てくる研究方法や結果の理解に重点を置きますので、基礎知識はご自身で習得する姿勢を求めます。添削においては、適切な医学用語を選択した上で、読み手を意識した表現ができることを重視します。メディカル翻訳の学習経験・仕事経験のある方の受講を歓迎します。

■講師

西村 多寿子 医療翻訳者・ライター。プレミアム医学英語教育事務所代表。外資系製薬会社、総合病院、産業保健分野での実務経験を経て独立。日経メディカルオンラインに掲載する新着文献紹介記事や英語学習記事を執筆。主な翻訳作品に『生命倫理を考える~終わりのない7編の物語』(丸善DVD・共訳)。

  • 予定カリキュラム

    第1回:論文①緒言の表現
    第2回:論文①研究方法の表現
    第3回:論文①研究結果の表現
    第4回:論文①考察の表現
    第5回:論文②緒言と研究方法の表現
    第6回:論文②研究結果と考察の表現

  • この講座で身につくスキル

    ・臨床研究論文を訳す際に参照すべき資料を把握できる
    ・臨床研究論文にふさわしい用語や表現を選択できるようになる
    ・当該論文の研究デザインと研究の全体像を理解することができる
    ・英語と日本語の違いを意識し、直訳から一歩進んだ訳文を作成できる

  • クラウン推薦対象ジャンル

  • 受講期間

    2018年4月~9月

  • スクーリング日

    2018年7月28日(土)

  • 申込期間

    2018年2月1日(木)~3月1日(木)正午

  • 選抜課題提出締切

    2018年3月1日(木)正午

  • 合否発表

    2018年3月16日(金)

  • 提出・返却方法

    提出:受講生専用Webサイト「マイページ」より課題をご提出いただきます。
    返却:「マイページ」から添削結果と解説/訳例をダウンロードしていただきます。
    ※受講にあたって、Eメールアドレス、Microsoft WordもしくはWord形式で保存できるワープロソフトを所有し、基本操作ができることが条件となります。※海外手数料不要

修了生の声

課題文は実際の現場でも関心が持たれている内容で
仕事のイメージがつかめる講座でした

西村先生のコメントは温かみがあって直接言われているようでした。現在医療系の職場で働いており、将来翻訳の仕事をしたいと考えています。理系学部出身で、本格的に翻訳を学んだ経験がないのでフェロー・アカデミーの通信講座を入門から順番に受講し、段階を踏んでマスターコースに申し込みました。課題文は実際の現場でも関心が持たれている内容で、とっつきやすかったです。しかし、今まできちんと理解していなかった統計や臨床試験のルールなどの知識も必要で、なかなか進まず辛いときもありました。他の受講生も同様だったようで、先生は課題の解説だけでなく、参考になる本やウェブサイトをたくさん紹介して下さり助かりました。半年間、2つの論文を読む過程で得られる力は限られていますが、多くを学ぶことができ必ず今後に繋がると感じました。

愛知県県在住/20代/女性

修了後に先生からトライアルの紹介を受け、無事合格!
講座を通じて、参考文献、ネットでの情報検索方法やプラスαの知識も得られました

1回目の課題の添削返却時に、「とてもよくできています。メディカルの翻訳経験がないとは思えないくらいです」というコメントを西村先生からいただき、それがこのコースを通して私の励みになりました。
留学の経験と予備校講師として英語を教える経験はあるものの、翻訳経験ましてや医薬知識の全くないところからのスタートでしたが、「ベータ応用講座「メディカル」」修了後にこのコースを受講し、西村先生から参考文献、ネットでの情報検索方法やプラスαの知識を教えていただき、自分の翻訳に対して少しずつ自信がつきました。質問に対しても非常に丁寧に返答していただけ、他の受講生の声も紹介していただけたので、全員で疑問点や大変さ、楽しさを共有できました。
仕事と育児に追われつつだったので、時間の捻出が大変でしたが、丁寧な添削とコメント、先生との日常に関するやりとりを楽しみに頑張ることができました。今振り返ると非常に濃密で、有意義な半年間でした。修了後には西村先生からトライアルを紹介していただき、翻訳業務経験がないにもかかわらず無事に合格できました。まだまだこれからですが、このコースで得た自信と知識を活かして頑張っていきたいと思います。

沖縄県在住/40代/男性
top btn