マスターコース
吹替・字幕

講師から仕事紹介実績あり! スキルアップも仕事のチャンスも、この講座でつかもう

  • 近年では、視聴者のニーズにあわせて吹替と字幕で訳の整合性が求められることはめずらしくなくなりました。ですが、吹替は完全に話し言葉ですべてを日本語で伝える「立役者」的な翻訳、対して字幕は書き言葉に近く、原音を理解してもらうためのいわば「黒子」です。役割が異なるため、アプローチの仕方や作るコツも大きく違ってきますが、実のところ目指すゴールはまったく同じ。観る人に日本語を意識させない訳、つまり、どちらもセリフの真意を明確に、かつ、自然に伝えることです。これを念頭に吹替・字幕それぞれの要点や利点をしっかり把握することで、両方のスキルを確実に向上させることができます。さらにはどちらもこなせれば、仕事の幅が広がるのは言うまでもありません。

    そこで本講座では毎回、同じ範囲を吹替と字幕の両方で取り組んでもらいます。
    使用するのは、かの名優ハンフリー・ボガートの主演作「サハラ戦車隊【前編】」。戦争物は難しそうなイメージがあるかもしれませんが、そこに苦手意識を持っては映像翻訳者になれません。プロの世界では、どのジャンルもこなせて当たり前。学習中の今から様々なジャンルに積極的に取り組み、守備範囲を広げましょう。もちろん本講座では、いかなる作品でも自信を持ってこなすノウハウもしっかり伝授します。
    また、実際の仕事で求められる申し送りや書式のあれこれ、業界用語なども併せて解説していきます。優秀な方には下訳などの形で仕事へのチャンスを提供できればと思っています。ご期待ください!

■講師

有尾 さゆり 映像翻訳家。海外ドラマシリーズ、長編ドラマ、アニメ、ドキュメンタリー、趣味・教養・実用DVDなど、ジャンルを問わず手がける。『ダーク・エンジェル』(吹替)、『サンクチュアリ(テレビドラマ)』(吹替・字幕)、『ヘイヴン-謎の潜む町-』(字幕)、『スモールアイランド』(字幕)、『ナルニア国物語 ~秘密の年代記~』(VO)、韓国時代劇『夜警日誌』(吹替)ほか担当作品多数。

  • クラウン推薦対象ジャンル

  • 受講期間

    2018年6月~11月

  • スクーリング日

    2018年12月15日(土)または22日(土)

  • 申込期間

    2018年4月2日(月)~5月1日(火)正午

  • 選抜課題提出締切

    2018年5月1日(火)正午

  • 合否発表

    2018年5月16日(水)

  • 提出・返却方法

    提出:受講生専用Webサイト「マイページ」より課題をご提出いただきます。
    返却:「マイページ」から添削結果と解説/訳例をダウンロードしていただきます。
    ※受講にあたって、Eメールアドレス、Microsoft WordもしくはWord形式で保存できるワープロソフトを所有し、基本操作ができることが条件となります。
    ※海外手数料不要

修了生の声

トライアルで効果を実感! 先生から下訳の機会をいただきました

受講を決めた一番の理由は、字幕と吹替の訳し分けを学びたかったからです。毎回2パターンの訳文を仕上げるのは大変でしたが、先生のこなれた訳と自分の硬い訳を比較検討することは、とても勉強になりました。先生に「突然時代がかったセリフがあると、視聴者がしらけてしまう」という指摘をいただいて、ハッとしました。それ以来、一歩引いて自分の訳を見るように心がけています。
申し送りでは、どこまで求められているのか分からなかったのですが、さまざまな形式の申し送りを詳しく示していただき、必要だと思えるポイントが分かるようになってきました。講座終了後、トライアルなどで申し送りを提出した際に、「よく調べてあります」とお褒めの言葉をいただいたり、申し送りをまとめる作業が以前ほど苦ではなくなっていることに気づいたりと、この講座の効果を実感しています。
講座修了後、先生からスポッティングや下訳の機会をいただき、素敵な作品に関わることが出来たことは貴重な経験でした。この講座で学んだことを大切にして、次につなげていけたらと思っています。

東京在住/40代/女性

丁寧な指導のおかげで、翻訳スキルだけでなく業界の知識も身に付けることができました

マスターコース「ドキュメンタリー」を修了し、次のステップとして「吹替・字幕」を受講しました。吹替と字幕、2つの課題に取り組むためのタイムマネージメントが必須でした。朝早起きし、数時間費やすことが、私にとって一番集中できる時間であることを発見しました。吹替と字幕を並行して学ぶことで、それぞれの重要なポイントを同時に学習できたことは、とても貴重な体験でした。私の場合、申し送りの書き方に苦戦しましたが、有尾先生から丁寧なご指導を受けたおかげで、その様式をマスターすることができました。映像翻訳の専門用語などを取りまとめて受講生に配布してくださったことにも感謝しています。「シンプルで、綺麗な日本語」を常に意識し、言葉により注意を払うようになったことで、映像翻訳とは、だだの翻訳ではないことをこの講座で学びました。最後に行うスクーリングは、先生や自分以外の受講生に直接会えるので、ネットワーク作りのためにもお勧めです。

新潟県在住/50代/女性
top btn