トランスポット

   

【対談】実務翻訳者 石崎あゆみさん&
日英翻訳者 小野久美子さん<前編>

会社員からフリーランス翻訳者へ
磨いてきたスキルを生かして独立する

今回は、フリーランスの実務翻訳者のお二人にご登場いただきます。主にIT翻訳をされている石崎あゆみさんと、ニュース記事の英訳をなさっている小野久美子さんです。それぞれ活躍する分野の異なるお二人に、どのように翻訳のスキルを磨き、仕事を得るまでになったのかを伺いました。

異業種から翻訳者に転身したお二人
まずは社内翻訳者として業界を知る

  • お二人とも最初から翻訳者を目指したのではなく、以前は翻訳以外の仕事をなさっていたそうですね。

    石崎さん

     はい。大学卒業後は大手電機メーカーに就職し、ソフトウェアの研究開発に携わっていました。学生時代、英語は好きだったので翻訳家もいいなと思ったことはありましたが、その頃は翻訳といえば文芸作品しか思い浮かばず、自分には到底無理だと思っていました。

    小野さん

     私も中学生のときに映画を観ていて字幕の翻訳ってカッコいいなと思ったことがありましたが、それを親に話したら「無理に決まってる」と一蹴されてしまって……。それ以降は、翻訳を仕事にと思ったことはありませんでした。
     大学卒業後は新聞社に入社して記者の仕事をしていました。その後、1年間のイギリス留学を経て、帰国後は介護関係の月刊誌編集の仕事に就きました。

  • 翻訳とはまったく関係のない仕事で社会人をスタートさせたのですね。では、いつ、どのようなきっかけで翻訳に関わるようになったのですか?

    石崎さん

    対談の様子

     仕事を始めてみると、ソフト開発の仕事が自分に合っているとあまり思えなくて、当時お稽古ごとがはやっていたこともあり、30歳くらい翻訳の通信講座を受け始めたんです。すぐに会社を辞めたいとか、そこまでは考えていませんでしたが、多少は転職も意識しつつ……。
     最初に受けたのは、フェロー・アカデミーの通信講座「実務翻訳<ベータ>」でした。成績がわりと良かったのと、次の講座が割引で受けられる特典をいただいたこともあり、同じく通信講座のマスターコースを受講しました。修了後、翻訳会社のトライアルを受けると合格するようになって、徐々に「翻訳を仕事にする」という可能性を考えるようになりました。

  • では、その後、会社を辞めてフリーランスに?

    石崎さん

     いえ、そんなにすんなりとはいきませんでした。その後、フリーランスに転向するまでには、まだいろいろとありまして……。
     まず、トライアルに合格しても、会社勤めをしながらだと、まとまった時間が取れず、なかなか引き受けられる仕事がありませんでした。初めての仕事は、ちょうどゴールデンウィーク前に依頼されて、これなら休み期間中にできそうだと思い、引き受けました。このとき初めてまとまった量の翻訳をしたのですが、わりと楽しくできたので、仕事としてやっていけるかもしれないという感触を得ました。
     ただ、翻訳の仕事に興味はあったものの、大手企業を辞めて収入が不安定なフリーランスになることには、かなり抵抗があったのが本音です。副業で翻訳をできないかと模索したのですが、仕事の時間を確保するのが難しいと思いました。
     そんなとき、トライアルに合格したIT系の翻訳会社から、フリーランス翻訳者ではなく正社員として社内翻訳者にならないか、というオファーをいただいたんです。
     これは、私にとっては願ってもないお話でした。正社員という安定した立場で翻訳ができるなら、これに越したことはないと思い、ようやく転職に踏み切ることができました。

  • まずは、フリーランスではなく会社員として翻訳の仕事をスタートさせたわけですね。小野さんはいかがですか?

    小野さん

    小野さん

     留学後、月刊誌の編集者として働き始めたものの、私は月刊誌よりもテンポの速い新聞の仕事のほうが好きだなと感じ、英字新聞部に転職しました。実際に翻訳の仕事を始めてみると、自分の考えが甘かったとわかるのですが……。石崎さんのように、事前に翻訳の勉強をしなかったので仕方ないですね。その分、実際の仕事で鍛えられました。

  • 仕事を通して、どのように翻訳のスキルを磨いていったのでしょう。

    小野さん

     最初は簡単な事件記事などを担当したのですが、今だったら20分くらいで訳せる量の記事に、当時は3、4時間かかっていました。
     流れとしては、私が訳したものを、まず日本人の翻訳デスクが事実関係に間違いがないかどうかなどをチェックして、次に英語ネイティブのスタッフがリライトをします。
     それが私のところに戻ってきて、再度確認をするのですが、ネイティブがリライトした英文が本来の日本語の意味から変わってしまった場合には直さなくてはならず、その理由を英語で説明しなければならなくて、それもまた大変でした。
     毎日、この繰り返しで、徐々に慣れていきました。3年くらいすると、長い記事も任されるようになりました。

    石崎さん

     翻訳業界のことをまったく知らなかったので、翻訳会社の社員になったことで、業界のことを知ることができて、よかったと思います。ITローカライズの場合、案件のほとんどが翻訳支援ソフトを使っての仕事でした。翻訳会社に入ったことで、ソフトの使い方も学ぶことができ、その後、スムーズにフリーランスに移行できたと思います。

フリーランス翻訳者として
大事なのは自分の強みを持つこと

  • その後、おふたりとも仕事を辞めてフリーランスの翻訳者に転身されたわけですが、フリーになるきっかけは何でしたか?

    小野さん

     新聞社には、途中2回の産休をはさみながら、9年半ほど勤めました。3年ほど、紙面編成の仕事がメインになった時期もありますが、紙面編成が終わるのは20時を過ぎてしまいます。子どもが生まれたあとは遅くまで働けないこともあり、翻訳メインに戻っていました。
     子どもがいるからフルで仕事ができない、だから会社での自分のできる仕事が限られてしまう、そんな状況がいやで。翻訳はどこでもできる仕事ですし、経験を積んで多少自信もついたので、フリーランスとして自宅で翻訳をしようと決心して辞めることにしました。
     幸い、古巣の英字新聞部からニュース記事の翻訳を外部翻訳者として依頼していただけることになり、他にもトライアルを受けて合格した翻訳会社もあったので、フリーランスとして順調なスタートを切ることができました。現在、フリーランスになって4年目です。主にニュース記事や金融関係の文書の英訳をしています。

  • 石崎さん

     小野さんは会社員の時期がけっこう長かったんですね。私は翻訳会社を3年ほどで辞めて、フリーランスの翻訳者になりました。私としてはもう少し長く勤めたいと思っていたのですが、まわりの人たちも独立する方が多く、フリーランスになることに多少の不安はあったものの、それ以上にもっと幅広い仕事ができるんじゃないかという期待もあり、独立することを決意しました。
     勤めていた翻訳会社の仕事を受けつつ、他の翻訳会社のトライアルも受けて、少しずつ仕事を増やしていって、現在はフリーランス歴12年ほどですが、IT系を中心に3〜4社からの依頼を受けています。

  • 翻訳以外にレビューの仕事もなさっているようですが、レビューをすることで翻訳にも良い影響がありますか?

    石崎さん

    石崎さんの画像

     特に翻訳を始めて間もない頃は、自分の翻訳のレベルがこれでいいのかどうか不安を感じることもあると思います。レビューを通して他の人の翻訳を見ると「ああ、こんな感じでいいんだな」と自分と照らし合わせて、自分のレベルを客観的に判断できると思います。また、とてもレベルの高い翻訳に出会うと「このレベルの翻訳を目指そう」と目標にすることもできます。
     それから、人の訳文をチェックするというのは、良くないところを探すということが目的のひとつです。誤訳やスタイル違反、不自然な表現などを見つけ出す作業なので、それを見て反面教師にもできると思います。

  • 小野さん

     私は週に1回、同じネイティブ翻訳者の方々のチェックをしているのですが、彼らが上手で、技術的な文章は原文の日本語よりも訳した英語のほうがわかりやすかったりするんです。この表現いいな、こんなふうに訳せばいいんだ、と思うところがあったら、その表現をメモして残しています。

  • フリーランス翻訳者は依頼がなければ成り立たない厳しい面もあると思いますが、お二人とも継続的に仕事ができている秘訣はなんでしょう?

    小野さん

     私の場合、日英翻訳なので、ライバルの多くは英語ネイティブの翻訳者です。その中で、私という翻訳者を選んで仕事を発注してもらうにはどうすればいいのか。私の翻訳者としての強みは何なのか、ということを常に意識しています。
     日本人翻訳者の場合、その強みの一つは日本語の理解だと思っています。例えば、ある原稿の原文に「現法」という言葉が出てきました。前後の文脈から、日本人なら間違いなく「現地法人」のことだと気づきますが、ネイティブ翻訳者は“current law(現行法)”と訳していたのです。このような原文の日本語解釈の間違いが日本語ネイティブでない翻訳者にはあるのです。それを知って、私は絶対に日本語の理解を間違えないようにしようと思いました。
     それと、調べものを面倒くさがらずにやるようにしています。例えば、中国経済関連の言葉の英訳は、自分で訳を考える前に、中国政府が英語で発表しているものがネット上で見つかることが多いので、必ずそれを調べて当てはめるようにしています。見つからない場合は自分で訳し、その旨、申し送りを付けます。
     丁寧に調べものをするのは時間もかかるし実際面倒なのですが、それを実践していたら、面倒な記事は私に回ってくるようになりました。それも一つの強みだと思っています。

  • 石崎さん

     IT翻訳とひとくちに言っても、サーバやセキュリティなど分野はさらに細かく分かれます。翻訳者の得意分野に絞って依頼する翻訳会社もありますが、あらゆる分野の仕事を振ってくる翻訳会社もあるので、基本的なIT技術はわかるようにしておかなければなりません。わからない分野がまわってきたときはインターネットで十分に調べることが大切です。自分が納得できるところまで調べられると、自然と良い訳文はできると思います。
     それから、最近のIT翻訳の流れは、マーケティング翻訳です。とくに一般顧客が読む製品カタログやWebサイトの記事などが多く、読みやすく伝わる文章を書くことを求められる傾向にあります。そこで必要なことは日本語力を磨くこと。ただ、これは勉強してできるものではありません。雑誌の広告のキャッチコピーを見て参考にするとか、日本語で書かれた文章を多く読んで、日本語に多く触れることを日頃から意識しています。

  • 小野さん

     調べることは本当に大事ですよね。私も1つの単語を調べるのに30分以上かけることもあります。

  • 石崎さん

     他の翻訳者のレビューをしていると、「この人、調べていないな」ということが結構あるんです。難しいところで調べ切れていないというのは仕方がない部分もあると思いますが、ちょっと調べたらすぐわかるのに、それも調べていないときは「問題あり」とコーディネーターに伝えるようにしています。きちんと調べずに訳すと、誤訳の元になりますから。

プロフィール 藤井光さんのプロフィール写真

(左)石崎あゆみさん
電機メーカーにてソフトウェアの研究開発に従事した後、翻訳会社に転職。リンギストとして様々なプロジェクトのローカライズを経験する。その後、フリーランス翻訳者として主にITおよびビジネス関連の翻訳・レビューに携わる。

(右)小野久美子さん
大学卒業後、地方新聞社に記者として勤務。英国留学、出版社編集職を経て2006年に新聞社の英字新聞部に入社。2015に退社し、以来フリーランスで活動。ニュース記事、金融、ビジネス文書の日英翻訳を行う。

top btn