トラマガ

翻訳が「もっと好きになる、楽しくなる」をテーマに、翻訳に関わるさまざまな方をインタビューします。
ふだん覗けることの少ない「翻訳」という仕事を、ぜひ身近に感じてください。

実務・出版翻訳家
吉田晋治さん
分野は違えど、翻訳の基本は同じ。原文の情報とニュアンスを等価で読者に伝えること。

インタビューを読む

英米・スペイン文学翻訳家
宮﨑真紀さん
スペイン語翻訳者として、訳すだけでなく面白い作品を見つけ出し、紹介することも重要な使命

インタビューを読む

イタリア語翻訳家・ラジオDJ
野村雅夫さん
企画も翻訳も運営もすべて自前。イタリア文化発信の源、その名は「京都ドーナッツクラブ」

インタビューを読む

出版翻訳家
中谷友紀子さん
原書の面白さをつかみ、レジュメで伝える

インタビューを読む

特許翻訳者
大島祥貴さん
グローバル社会で活躍する日本企業を特許翻訳で力強くサポートする

インタビューを読む

映像翻訳家
寺本亜紀さん
映像翻訳家、ライター、キャリアコンサルタント、自身のキャリアを生かしつつ、可能性を広げていく。

インタビューを読む

漫画翻訳家
木村智子さん
セリフに込められた感情だけでなく、漫画に描かれたすべてをあますことなく英訳にのせる

インタビューを読む

訳詞家
金子みちるさん
歌詞の解釈は一つじゃない。読んだ人が思いを広げられる歌詞をつくりたい。

インタビューを読む

ゲーム・ローカライズ ソニー・インタラクティブエンタテインメント
壮大な世界観がプレイヤーを虜にするゲームローカライズの今

インタビューを読む

オペラ翻訳家
三浦真弓さん
オペラにおける“歌う翻訳”とは、歌に込められたドラマを表現すること

インタビューを読む

出版翻訳家 杉田七重さん ×
西村書店 編集 植村志保理さん
新訳『不思議の国のアリス』『鏡の国のアリス』が教えてくれた、翻訳のさらなる可能性。

インタビューを読む

自動車関係技術翻訳者
奥田良子さん
専門知識のないゼロからのスタート。翻訳支援ツールの習得を強みに自動車分野で信頼される翻訳者に

インタビューを読む

出版翻訳家
富永晶子さん
スター・ウォーズの壮大な世界をたっぷり詰め込んだ関連本。詳しい知識をベースに深く、熱く伝えたい

インタビューを読む

大学教授・翻訳家
金原瑞人さん
訳書は400冊以上、本の紹介も精力的に。面白い本を大勢の人に伝えたいから

インタビューを読む

ドイツ語映像翻訳者
吉川美奈子さん
ドイツに魅了され続け翻訳者に。映画を通じてドイツの歴史を伝えたい。

インタビューを読む

出版翻訳家
阿尾正子さん
1冊の翻訳も、最初はほんの数行から。翻訳筋肉は日々のトレーニングで鍛えられる!

インタビューを読む

メディカル翻訳者
山名文乃さん
バイオの知識を活かしメディカル翻訳へ。興味をエネルギーに換えれば進む道は見えてくる

インタビューを読む

映像翻訳者
古瀬由紀子さん
社内で映像翻訳をするという働き方
フリーランスとの環境の違いとは?

インタビューを読む

実務翻訳者
田中千鶴香さん
翻訳は“言語サービス”。さらに高まるニーズに対応するためには

インタビューを読む

児童文学翻訳家
ないとうふみこさん
翻訳は子育てをしながら。持ち込みとリーディングを経て、念願だった児童書の翻訳者に。

インタビューを読む

出版翻訳家
西田佳子さん
翻訳者として自らも良い原書を探して伝えたい

インタビューを読む

映像翻訳家
松崎広幸さん
映画を深く愛し、楽しんだ経験が、自分にしか作れないセリフを生みだした。

インタビューを読む

日英翻訳者・漢字教育士
ブレット・メイヤーさん
日本語をこよなく愛するアメリカ人にとって、漢字はアート、翻訳は謎解き!

インタビューを読む

翻訳家・小説家・
ミュージシャン 西崎憲さん
翻訳、執筆、そして音楽。好きな事は全部やる。夢は「日本翻訳大賞」を10年続けること!

インタビューを読む

大学講師
日向清人さん
持ち前の単語力、文法力に、「英語らしさ」というスパイスを加えれば、あなたの書く英文は見違える!

インタビューを読む

翻訳者/同時通訳者
松岡佑子さん
誰よりも深く愛し、理解した『ハリー・ポッター』を、訳者がいま一度語る

インタビューを読む

観光翻訳者
藪内達也さん
海外で日本の文化を伝える経験を積んで見えたこと。日本を訪れる観光客をもてなす仕事がしたい。

インタビューを読む

建築翻訳家
牧尾晴喜さん
建築を学び、世界中を巡って多くの人と触れあい、たどりついたのが建築翻訳家という仕事でした。

インタビューを読む

翻訳・通訳者
関根マイクさん
選ばれる翻訳者になるには……品質向上は当たり前、それ以外に何を提供できるのか?

インタビューを読む

映像翻訳家
徐賀世子さん
「このくらいで」と思ったらそれで終わり。相手の期待以上のセリフを生み出したい。

インタビューを読む

ファッション翻訳
福王寺りう子さん
業界で培った知識を活かし翻訳を通じてファッションビジネスを支える

インタビューを読む

児童文学翻訳家
灰島かりさん
子どもたちが必要としてくれる本を作りたい。児童文学の魅力を美しく楽しい日本語で伝える

インタビューを読む

映像/ゲーム翻訳家
清水憲二さん
自信を持って翻訳できるジャンルを見つけ、極める。私にとって、それは「サッカー」だった。

インタビューを読む

映像翻訳家
イアン・マクドゥーガルさん
日本の文化や日本人の感覚をどう伝えるか?目指すは「透明な字幕」。

インタビューを読む

出版翻訳家
村岡 美枝さん
贈ることで心が伝わる、それが本。
子どもたちに、そんな本を届けたい。

インタビューを読む

実務翻訳家
清見 義明さん
ビジネス文書の翻訳は、書いた人の思いを伝える仕事

インタビューを読む

実務翻訳家
青山 万里子さん
バックグラウンドはなくても大丈夫。興味を持てる分野で、楽しみながらスキルを高めよう!

インタビューを読む

映像翻訳家
天笠 利枝子さん
あきらめなければ道は拓ける!挫折と試練をのりこえて実現した字幕翻訳家の夢

インタビューを読む

実務翻訳家
西野 順子さん
英語力は学び直せば必ず伸びる!正確な翻訳のために必要な英語勉強法とは

インタビューを読む

出版翻訳家
村井 章子さん
翻訳家は著者のいちばんの味方。言葉の力を信じて、理解できるまで読み込むことが大事。

インタビューを読む

実務翻訳家
佐古 絵理さん
瞬発力が重要な獣医師より、じっくり取り組める翻訳者へ転身

インタビューを読む

出版翻訳家
田村 義進さん
文芸翻訳とは、ストーリーだけでなく、その空気感やリズム、輝きまでも訳すこと

インタビューを読む

実務翻訳家
小森 厚一さん
書き手の心情が曖昧な文章に表れる!?難しくも面白い、医学論文翻訳の世界

インタビューを読む

出版翻訳家
斉藤 隆央さん
きっかけは新聞広告。研究職からポピュラー・サイエンス本の翻訳者に転身!

インタビューを読む

出版翻訳家
加賀山 卓朗さん
読者を惹きつけるには 訳文に流れる心地よいリズムが必要

インタビューを読む

映像翻訳家
河村 里栄さん
憧れの映像翻訳と趣味を生かしたサッカー記事翻訳で活躍

インタビューを読む

実務翻訳家
大越 正浩さん
地方都市で時間を有効に使いながら活躍。お客様の満足度を高めることがいちばんのミッション

インタビューを読む

映像翻訳家
中沢 志乃さん
字幕翻訳は、言葉を訳すのではなく、心を訳す仕事

インタビューを読む

(株)アスカコーポレーション
坂本さん×犬塚さん
人々の健康と命にかかわれることがやりがい。医薬翻訳会社のPMってどんな仕事?

インタビューを読む

映像制作会社 臼杵さん×
映像翻訳家 アンゼさん
あの人気シリーズを手がけた制作会社と翻訳者に聞く!劇場公開の吹替版 その制作舞台裏

インタビューを読む

出版翻訳家
上原 裕美子さん
専門分野を持たない"弱み"を"強み"に変える

インタビューを読む

実務翻訳家
大里 隆幸さん
英訳を中心に15年お客さまからの信頼を得る、品質向上への終わりなき探求

インタビューを読む

映像翻訳家
中尾 悦子さん
セリフがはまれば人物が生きてくる。こんな楽しい世界はやめられない!

インタビューを読む

実務翻訳家
新井 華澄さん
スタートは「面白そうだと思えた」こと。たゆまぬ努力と積極的なアピールで翻訳を仕事に

インタビューを読む

出版翻訳家
亀井 よし子さん
チャンスをつかみ取る秘訣、それは1文字でも多く訳すこと

インタビューを読む

出版翻訳家
羽田 詩津子さん
若い頃の豊富な読書体験と拾った子猫が翻訳者としての私の大きな財産に

インタビューを読む

実務翻訳家
高橋 一彦さん
最先端技術の翻訳を通して世界と人とつながる

インタビューを読む

実務翻訳家
池田きみこ ダグラスH ご夫妻
1つの英文キャッチコピーを何十案もの和文コピーに。あらゆる切り口で言葉を紡ぎ出す

インタビューを読む

映像翻訳家
大竹さん×半田さん
翻訳とチェックのキャッチボールから生み出される字幕

インタビューを読む

実務翻訳家
西村 多寿子さん
語学力と医療の知識を駆使してメディカル・コミュニケーションに貢献したい

インタビューを読む

出版翻訳家
柿沼 瑛子さん
大事なのは価値のある文章を作ることとたくさん訳すための翻訳筋をつけること

インタビューを読む

実務翻訳家
二口 芳彗子さん
世界規模でニーズが高まる"環境"という分野で言葉という側面からお手伝いをしたい

インタビューを読む

実務翻訳家
豊田 憲子さん
深い洞察力と好奇心がどんな分野の翻訳も可能にする

インタビューを読む

出版翻訳家
こだまともこさん
児童文学者として、後進を育てる師として子どもの心に寄り添いながら

インタビューを読む

実務翻訳家
高橋 聡さん
学生時代からIT翻訳ひとすじに不況の波も乗り越えてきた処世術とは

インタビューを読む

実務翻訳家
馬場 経子さん
苦手だった英語を克服し会社員からフリーランス特許翻訳者に転身

インタビューを読む

出版翻訳家
那波 かおりさん
翻訳のオモシロさに気づいた第2の目覚め

インタビューを読む

出版翻訳家
芹澤 恵さん
翻訳人生を支えてくれる2つの言葉

インタビューを読む

出版翻訳家
夏目 大さん
どんな分野も翻訳できる、「シンプル」という考え方

インタビューを読む

実務翻訳家
吉本 秀人さん
実務翻訳のエキスパートが考え抜いた力の伸びが実感できる体系的な学習とは

インタビューを読む

映像翻訳家
大沢 満里子さん
映像翻訳の実力を伸ばすコツは、ルールをしっかり理解すること

インタビューを読む

映像翻訳家
峯間 貴子さん
映像翻訳は監督や演出家の視点も必要

インタビューを読む

出版翻訳家
松村 哲哉さん
早期退職してカレッジコースを受講。翻訳者として第二の人生を歩めた

インタビューを読む

出版翻訳家
冨永 星さん
外国の絵本を読んだときのワクワク感が、今の私のルーツです

インタビューを読む

実務翻訳家
佐藤 晶子さん
すべてのことが次の仕事の土台になる

インタビューを読む

出版翻訳家
横山 啓明さん
読者の心をつかむ難しさと楽しさ

インタビューを読む

出版翻訳家
三村 美智子さん
翻訳で仕事をしながら成長していく

インタビューを読む

出版翻訳家
目黒 条さん
戯曲翻訳者の仕事は、原作者と役者の縁結び

インタビューを読む

実務翻訳家
増谷 栄一さん
ニュース翻訳に必要なこと潤オ5W1Hという事実の報道潤オ

インタビューを読む

実務翻訳家
松本 智子さん
IR情報の翻訳は今後の成長分野

インタビューを読む

出版翻訳家
倉田 真木さん
ジャンルにとらわれずに翻訳するための力

インタビューを読む

映像翻訳家
アンゼたかしさん
映画好きにとってこんなに楽しい仕事はない!

インタビューを読む

出版翻訳家
布施 由紀子さん
翻訳のテクニックと自分の感性

インタビューを読む

実務翻訳家
佐藤 佑子さん
足りない専門知識を補うアプローチ

インタビューを読む

出版翻訳家
八坂 よしみさん
ロマンス小説の美しい日本語表現

インタビューを読む

出版翻訳家
小林 宏明さん
翻訳のコツや技能、職人ワザを盗め!

インタビューを読む

出版翻訳家
実川 元子さん
世界中の女性たちが考えていることを知りたい!

インタビューを読む

翻訳家
寺澤 比奈子さん
子育てがあったから、今の翻訳スタイルになった

インタビューを読む

映像翻訳家
瀧ノ島 ルナさん
翻訳は"焦らず、あきらめず、続けること"

インタビューを読む

実務翻訳者
早舩 由紀見さん
モノを作る人たちを応援したい!

インタビューを読む

出版翻訳家
真崎 義博さん
誰だって翻訳家になれる

インタビューを読む

映像翻訳家
チオキ真理さん
映像翻訳はカメレオンのように

インタビューを読む

出版翻訳家
神戸 万知さん
児童文学を翻訳するときの視点

インタビューを読む

出版翻訳家
古屋 美登里さん
世の中には、たくさんの未知が散らばっている

インタビューを読む

映像翻訳家
田中 武人さん
映画を観る力

インタビューを読む

出版翻訳家
村井 智之さん
いい翻訳って楽譜みたいな感じ!?

インタビューを読む

出版翻訳家
川副 智子さん
翻訳は定年のない仕事

インタビューを読む

映像翻訳家
宮川 桜子さん
吹替翻訳者の職業病とは?

インタビューを読む

実務翻訳家
岩田ヘレンさん
ネイティブ翻訳者が語る"英訳の落とし穴"

インタビューを読む

出版翻訳家
代田 亜香子さん
YAに必要なのは専門知識より元気!

インタビューを読む

映像翻訳家
石田 泰子さん
字幕翻訳は制限があるからこそ面白い

インタビューを読む

実務翻訳家
森本 千秋さん
ビジネス翻訳に向いている人

インタビューを読む

出版翻訳家
田口 俊樹さん
生まれ変わっても翻訳家?

インタビューを読む

出版翻訳家
河野 純治さん
良質なノンフィクション翻訳の極意

インタビューを読む

PICK UP

通学講座説明会 単科「翻訳入門」 資料請求で全員にプレゼント

PAGE TOP