ベータ応用講座「メディカル」

実務翻訳<ベータ>で学んだ基本テクニックを生かしたジャンル別専門講座です。
プロが仕事で翻訳する専門的な文章に触れながら、各ジャンル特有の表現や翻訳の手法を学びます。

こんな方にお勧めです

  • 実務翻訳の基礎学習を終えた方
  • メディカル翻訳の基本を学びたい方

コース概要

講座名
ベータ応用講座「メディカル」
受講期間
3カ月+サービス延長期間1カ月
受講料
34,000円(税込 36,720円)
添削
6回/月2回(固定スケジュール)
※担任トレーナーによる指導
教材発送
初回一斉発送
執筆講師
森口 理恵
修了規定
全課題提出で修了証書を発行
学習サポート
<オリエンテーション動画>
メディカル翻訳の特徴や必要なスキルなど、最低限必要な知識を押さえることができます。
<復習サポートシステム「Q&A」>
返却された添削結果やアドバイスについて分からない点があった場合、マイページから質問することができます。
<サービス延長期間>
受講期間中に提出できない課題があった場合、サービス延長期間までご提出を受け付けます(無料)
留意事項
・毎月25日までのお申込みで、翌月から受講スタートできます。
・課題の提出と添削結果の受け取りには受講生専用サイト「マイページ」を利用していただきます(郵送での提出受付、返却は行っておりません)。
・受講にあたって、Eメールアドレス、Microsoft WordもしくはWordファイルに対応したソフトを所有し、基本操作ができることが条件となります。

学習内容

専門性を身につけるための第一歩

実務翻訳<ベータ>で学んだ「3C」で訳すテクニックに、プロを目指すうえで欠かせない専門性を加え、実践で役立つスキルを身に付けるのが「ベータ応用講座」。ラインナップは需要の大きい「契約書」「経済」「IT・テクニカル」「メディカル」の4つです。この中から希望のジャンルを選択し、文章の内容理解に必要な専門用語の意味、訳出上の注意点、分かりやすい表現の仕方などを学んでいきます。

ベータ応用講座「メディカル」の内容

医学・薬学だけでなく農学、食品、バイオ、環境まで幅広いフィールドをもつメディカル翻訳。
画期的な治療法や話題となる新薬が開発されれば仕事量も増え、景気の影響を受けにくい分野です。
テキストでは、医学論文や製薬資料の頻出用語で一般辞書では把握が難しいものをピックアップして解説。
さらに難解な用語が出てくる論文を読み解いて自然な表現で訳すためのコツも紹介します。
■課題・・・和訳:HIV関連の文書、端息に関する文書


学習の進め方①:動画を視聴してからテキストを読む

まずは動画で、メディカル分野の特徴や課題への取り組み方を理解します。
その後テキストを読み、メディカル翻訳に必要な知識や用語、翻訳手法を学びます。

送付内容
・テキスト
・オリエンテーション動画
(マイページで視聴いただきます)

ベータ応用講座「メディカル」
教材サンプル

学習の進め方②:課題A-1を翻訳し、提出

課題はHIV関連文書の和訳が3題(合計約270ワード)。
専門用語などを十分に調査して翻訳します。

学習の進め方③:添削結果と「解説・訳例」で復習

論旨を理解し正しい日本語で伝えているか、内容に合った用語が選べているかがチェックポイント。
メディカル翻訳への理解をさらに一歩深めます。

学習の進め方④:次の課題に挑戦

トレーナーからのフィードバックを活かして全6課題の提出を目指しましょう。

担当講師

森口 理恵
Rie Moriguchi

医薬翻訳家。医薬品開発業務委託会社で翻訳者としての経験を積んだ後、独立。現在は医薬、製薬、医療機器、環境分野の学術論文からマニュアルに至るさまざまな文書の英日・日英翻訳を手がけている。訳書に『これは利く!ビタミン・ミネラル事典』(主婦の友社)、著書に『医薬の英語』(NOVAブックス)など。

講師からのメッセージ

「短期間で各ジャンルの最も重要な表現を習得」
「実務翻訳<ベータ>」は実務の基礎講座として実務翻訳で扱う文章全般に応用できる表現や翻訳の方法を学習する講座ですが、この段階を習得した後はプロの仕事に対応できる実力を身につけるために特定専門分野の翻訳について学ぶ必要があります。
「ベータ応用講座」では、こうした専門分野の翻訳力を習得するため、特に仕事の需要が多く代表的なジャンルである「経済」「IT・テクニカル」「メディカル」「契約書」について、その最も重要な表現と翻訳の発想について学習します。プロの仕事に対応する専門的な文章に触れながら短期間で各ジャンルの翻訳に関するエッセンスを学び、学習者自身の適性を見極めることのできるきわめて実践的な講座です。

受講者の声

知識が増える楽しさが意欲につながり
ゼロからでもプロになれました

メディカル分野を選んだのは、自分や家族の健康に関わることであり、翻訳を通して世の中に役立てるのではないかと考えたからです。まったく未知の世界でしたので、受講した当初は知らないことばかり。ですが、勉強を続けていく中で病気や薬、医薬用語などの知識が芋づる式に蓄積され、興味や楽しさが増していきました。
医薬知識を獲得するため、テキストで紹介されている参考資料も活用しました。特に「ICHガイドライン」は日本語版と英語版があるので、比較して翻訳の参考にしました。提出課題はいつも真っ赤になって返ってきましたが、「よく頑張っています」というトレーナーの方の励ましがあったから、諦めずに続けられたのだと思います。
ゼロからスタートした私も、今では「exposure=暴露」などと即座に定訳が浮かぶまでになり、仕事もいただけるようになりました。学ぶ意欲さえあれば、決して敷居の高いジャンルではないと思いますね。

<渉里 幸樹さん>
大学では英語を専攻。外資系企業でマーケティングに従事し、夫の転勤と出産により退社。語学力を活かせ、育児をしながら在宅でできる仕事として翻訳者をめざす。フェローの通信講座「実務翻訳<ベータ>」受講後に分野を絞り、「ベータ応用講座「メディカル」」、マスターコース「メディカル」を修了。メディカル翻訳者として翻訳会社3社に登録し、仕事を受注している。

丁寧な添削指導で翻訳の手順が明確になり、
視界が開けました

テキストには、よく使用される単語の解説があり、様々な視点から表現の仕方を見直すことができました。文脈によって言葉のニュアンスが変わるのは当然ですが、医薬というカテゴリーの中でどのようなバリエーションが生まれるのか、一つひとつ噛み砕いて考えていくのは楽しい作業でした。添削指導では、原文の内容を理解していくにはどうすればよいか、丁寧に教えて頂いたことで、翻訳の手順が自分の中でも明確になり、着目すべき箇所など添削トレーナーから頂くコメントで視界が開けて行ったように感じます。「自分の弱点や強みは何なのか? それをどうすれば改善・解決できるのか?」とフェローで学びながら、じっくり腰を据えて考え直したことは、今後フリーランスになる上での糧となりました。
「マスターコース」に進んでからも、調べものを含めた時間配分を把握できる、訳すときのとっかかりがつかみ易くなるなど、「ベータ応用講座」での経験が役立ちました。「こういう時にはこんな表現がよいのでは?」などと講座の内容を振り返ることもあります。
医薬分野は翻訳そのものだけでなく、新しい知識に巡り合う機会があることも醍醐味の一つです。医療現場にいる方々に納得いただける翻訳をお届けできるよう、今の自分に満足せず前進していきたいですね。
受講中は復習するだけで結構な作業量になりましたが、一方で「もっと質問をしておけばよかった!」と思うこともあります。たった6回の課題とは思わせない、充実した内容のテキストで学ぶことができ、仕事ではなかなか聞けないようなことにも答えていただけるので、初めての方にも既に仕事をされている方にもオススメです!

<稲葉 七海さん>
建築関連の出版社にて編集の傍ら翻訳を担当したことをきっかけに翻訳者を目指す。ビジネス翻訳実務や医薬品の安全性評価業務等を経験した後、外資系製薬企業にて翻訳実務に携わりながら、「ベータ応用講座「メディカル」」を修了。現在、フリーランス転向を目指しつつ、マスターコース「メディカル」を受講中。

お申込みの流れ
STEP-1
受講お申込み
ページ下部の「お申込み」ボタンよりお申込みください。
STEP-2
教材発送
お申込み後3営業日以内に、教材と、受講料のご案内をお送りします。
※海外在住の方は受講料の入金が確認できてから発送いたします。
STEP-3
受講料のお支払いクレジットカード
「振込(一括)」を選択した方は、8日以内に受講料をお振込みください。
「クレジットカード(VISA/Mastercard® 1回/2回/ボーナス一括)」を選択した方は、お申込み時に入力いただいたカード情報に基づき手続きいたします。
STEP-4
受講開始
課題をご提出ください。