|
|
|
 |
 |
 |
 |
| 教材 |
オリエンテーション、テキスト1冊、アドバイスシート、Q&A用紙 |
 |
 |
|
|
| |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
| |
・実務分野のジャンルの適性を見極めたい方
・ジャンルを絞った専門学習をしたい方
この講座は「実務翻訳<ベータ>」を修了された方のみ受講いただけます。 |
|
| |
 |
 |
 |
 |
|
| ■ 受講期間 |
 |
各3ヵ月 |
 |
|
 |
| ■ 受講料 |
|
各ジャンル 26,250円(税込) |
 |
|
 |
| ■ 学習方法 |
|
課題演習と添削指導6回 |
 |
|
 |
| ■ サービス添削期間 |
|
1ヵ月 |
 |
|
 |
| ■ 執筆講師 |
|
経済/河村 敏 コンピュータ/佐藤 洋一
ビジネス文書/吉本 秀人 メディカル/森口 理恵 |
 |
|
 |
| ■ 教材発送 |
|
毎月27日(土日祝の場合は前後します)初回一斉発送 |
 |
|
 |
| ■ 支払い方法 |
|
○一括払い: 郵便振替・銀行振込・クレジットカード(VISA,MASTER) のいずれか
毎月27日に、フェロー・アカデミー事務局より教材と受講料納入のご案内を発送します。到着後、8日以内に受講料のお手続きをお済ませください。Web申込でクレジットカード払いを選択された場合、お申込み時にご登録いただいたカード情報に基づき処理いたします。
※海外からの受講で、振込払いを希望される場合は、入金が確認できてから教材を発送いたします。また海外受講の場合、分割払いはご利用いただけません。予めご了承ください。 |
 |
|
 |
 |
|
ベータ応用「経済」 左のボタンからお申込みいただけます。 |
 |
|
 |
|
|
ベータ応用「コンピュータ」 |
 |
|
 |
 |
|
ベータ応用「メディカル」 |
 |
|
 |
|
|
ベータ応用「ビジネス文書」 |
 |
|
 |
|

|
 |
 |
この講座は、実務翻訳<ベータ>で学んだ「ベータ・メソッド」を生かしたジャンル別専門講座です。
「経済」「コンピュータ」「ビジネス文書」「メディカル」の4ジャンルからご希望の分野を選択し、それぞれのジャンルに特有の専門用語や文書のスタイルを学んでいきます。複数ジャンルを受講することもできますので、ジャンル選びにお迷いの方は適性を見極めることも可能です。添削指導は合計6回。課題は徐々に難易度がアップしていきますので、実力もしっかり身につきます。 |
|
 |
 |
|
 |
経済分野の翻訳は、新聞・雑誌・テレビなどの身近な情報から、本格的な調査レポートや論文まで、扱う領域が広く、またテーマごとに専門性が高いのも特徴です。常に最新の政治・経済の動向はフォローしておきたいもの。テキストでは、時事もの、論文・銘柄推奨、調査・分析もの、市況ものの4つに分けて解説します。 |
 |
|
| ・課題…英文和訳(短文:株式、為替など 長文:証券取引所の説明文) |
|
 |
コンピュータ分野で最も大きなニーズがあるのはソフトウェア・マニュアルの翻訳です。この分野は翻訳量が多いため、限られた期限内で大量の翻訳をこなすスピードや体力もプロとして必要。テキストでは基本的な翻訳テクニックの中から、特に応用範囲の広いものを紹介します。例文はコンピュータマニュアルからの抜粋。 |
 |
|
・課題…英文と試訳を読み、試訳の問題点を指摘したうえで改良訳を作成
(フロッピーディスクの説明文)英文和訳(CASEツールの説明文、プロジェクト管理ツールの説明文) |
|
 |
医学・薬学だけでなく農学、食品、バイオ、環境まで幅広いフィールドをもつメディカル翻訳。画期的な治療法や話題となる新薬が開発されれば仕事量も増え、景気の影響を受けにくい分野です。テキストでは1.把握しておきたい単語(医学論文や製薬関係の資料に頻出する用語のうち、英和辞典では把握が難しいもの)、2.翻訳テクニックについて解説します。 |
 |
|
| ・課題…英文和訳(FDAが医師向けに出しているHIV関連の文書) |
|
 |
企業内で頻繁に発生する契約書の翻訳。書式を覚えてしまえば社内翻訳者として企業の国際部門や外資系企業で活かせるスキルが身につき、また派遣やフリーの翻訳者として比較的仕事をスタートしやすい分野といえます。この講座では「義務」と「権利」という契約書の内容を構成する2本の柱を中心に、契約書の文章のエッセンスを学びます。 |
 |
|
| ・課題…英文和訳、空所補充問題(様々なスタイルの文章を訳して契約書の定型表現に慣れる) |
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
 |
これまで多くの受講生の添削を手がけてきましたが、原文はひとつでありながら、一度たりとも同じ訳文に出会ったことはありません。つまり、訳す人が百人いれば、百通りの訳文ができあがるんですね。訳例はあくまでひとつのサンプルに過ぎません。添削にあたっては、なるべく元の文章(=個性)を生かしながら、どうすればよりよい訳文にできるかを一番に考えています。この講座では毎回違うタイプの課題が出ます。意外な訳し方がぴったりだったり、敢えて訳さない方がいい単語があったりと、目からウロコの連続かもしれません。
金融・経済の世界は目まぐるしいスピードで変化し、日々新しい用語が生まれています。既存の辞書に頼りすぎず、つねに新しい情報にアンテナを張りめぐらせることが大切。いざ仕事という場面では、安易な翻訳テクニックより、日頃から培ってきた「基礎体力」が大きく物を言います。新聞の経済欄などに目を通し、知らない言葉が出てきたらその都度面倒がらずに調べてみて下さい。そうして得た知識とリサーチ力は、いつか必ず役に立つ時が来ます。
■ベータ応用編「経済」添削トレーナー/久野 郁子 |
|
 |
|
|
| ▲TOPへ |
  |
 |
 |
トレーナーさんの添削指導は、解説に書かれている以外の自分が陥りやすいミスやくせなどを適確に指示してくださるので、大変ありがたかったです。詳しい説明やアドバイスもいただいたので、自分がどこを理解していなかったかが改めて分かりました。 |
 |
| |
(神奈川県 Y.Y.さん) |
|
 |
 |
| |
テキストはとてもわかりやすく、まとまっていて申し分ありません。ボリュームもちょうどよいと思いました。トレーナーさんからは翻訳のコツなども教えていただき、親切な添削指導をしていただきました。また、自分の足りないところを具体的に把握することもできました。 |
|
| |
(秋田県 M.F.さん) |
|
|
 |
 |
|
 |
| ▲TOPへ |
|
|